#17 Roundtable Discussion II - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (0)
#17 Roundtable Discussion II
#16 Translation and Cultural Politics - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (3)
#16 Translation and Cultural Politics
Graham Huggan, The Postcolonial Exotic
Graham Huggan, The Postcolonial Exotic
#15 Translation and Cultural Politics - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (4)
#15 Translation and Cultural Politics
Gayatri Chakravorty Spivak, Death of A Discipline
Gayatri Chakravorty Spivak, Death of A Discipline
#14 Minority Issues - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (4)
#14 Minority Issues
Michael Cronin, “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and
Minority Languages in a Global Age,” & Alexandra Jaffe, “Locating Power:
Corsican Translation and Their Critics” in Critical Readings in Translation
Studies Ed. Mona Baker
Michael Cronin, “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and
Minority Languages in a Global Age,” & Alexandra Jaffe, “Locating Power:
Corsican Translation and Their Critics” in Critical Readings in Translation
Studies Ed. Mona Baker
#13 Postcolonial Approach - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (3)
#13 Postcolonial Approach
Vincente L. Rafael, “Introduction” & “The Politics of Translation,” Contracting
Colonialism
Vincente L. Rafael, “Introduction” & “The Politics of Translation,” Contracting
Colonialism
#12 Postcolonial Approach - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (3)
#12 Postcolonial Approach
Tejaswini Niranjana, Siting Translation
Tejaswini Niranjana, Siting Translation
#11 Deconstructionist View - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (2)
#11 Deconstructionist View
Jacques Derrida, “Des tour de Babel”, “What is a ‘Relevant’ Translation?”
Jacques Derrida, “Des tour de Babel”, “What is a ‘Relevant’ Translation?”
#10 Roundtable Discussion I - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (0)
#10 Roundtable Discussion I
#9 Developing Chinese Translation Studies - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (4)
#9 Developing Chinese Translation Studies
劉人鵬。2000。《近代中國女權論述──國族、翻譯與性別政治》。台北
台灣學生書局。
劉人鵬。2000。《近代中國女權論述──國族、翻譯與性別政治》。台北
台灣學生書局。
#8 Historical Study - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (7)
#8 Historical Study
劉禾【跨語際實踐】(Lydia Liu, Translingual Practice)
劉禾【跨語際實踐】(Lydia Liu, Translingual Practice)
#7 Historical Study - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (4)
#7 Historical Study
孔慧怡,2005。【重寫翻譯史】。香港:商務印書館。
孔慧怡,2005。【重寫翻譯史】。香港:商務印書館。
#6 Hermeneutic Approach - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (2)
#6 Hermeneutic Approach
Paul Ricoeur, On Interpretation, On Translation
Paul Ricoeur, On Interpretation, On Translation
#5 Anthony Pym, Exploring Translation Theories - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (4)
#5 Anthony Pym, Exploring Translation Theories
#4 An Overview of Translation Theories - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (4)
#4 An Overview of Translation Theories
Anthony Pym, Exploring Translation Theories
Anthony Pym, Exploring Translation Theories
#3 Terry Eagleton, After Theory - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (2)
#3 Terry Eagleton, After Theory
#2 An Overview of Critical Theory - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (0)
#2 An Overview of Critical Theory
Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction, 2nd ed.
Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction, 2nd ed.
#1 Introduction - Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (0)
#1 Introduction
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - 筆譯研究方法專論
/
Comments: (0)
GITI, National Taiwan Normal University
Spring 2010 Room 1028
筆譯研究方法專論
Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
Office Hours: by appointment
Email: kenfanglee@gmail.com
Tel: 0929303688
Course description: This course aims to investigate the issues that translation studies is concerned. It is predominantly theoretical, though examples from actual translation practice will be used.
Evaluation: class participation: 20%, presentation and assignments 30%, term paper 50%
Requirements: submit 500-word summary of weekly reading material every week
References:
Baker, Mona. 2009. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Eds. 1995. Translation, History and Culture. London: Cassell.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
-----. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. Ed. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd Ed. London: Routledge.
陳福康,1992。【中國譯學理論史稿】。上海:上海外語教育出版社。
Spring 2010 Room 1028
筆譯研究方法專論
Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
Office Hours: by appointment
Email: kenfanglee@gmail.com
Tel: 0929303688
Course description: This course aims to investigate the issues that translation studies is concerned. It is predominantly theoretical, though examples from actual translation practice will be used.
Evaluation: class participation: 20%, presentation and assignments 30%, term paper 50%
Requirements: submit 500-word summary of weekly reading material every week
References:
Baker, Mona. 2009. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Eds. 1995. Translation, History and Culture. London: Cassell.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
-----. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. Ed. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd Ed. London: Routledge.
陳福康,1992。【中國譯學理論史稿】。上海:上海外語教育出版社。
#18 Second Case Study Report - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (0)
#18 Second Case Study Report
#17 ‘Border Crossings, Translating Theory: Ruth - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (7)
#17 ‘Border Crossings, Translating Theory: Ruth by J. Hillis Miller in
Miller’s Topographies (單德興中譯〈跨越邊界:翻譯的旅行〉
Miller’s Topographies (單德興中譯〈跨越邊界:翻譯的旅行〉
#16 Munday, Ch.10 & Ch. 11 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (7)
#16 Munday, Ch.10 & Ch. 11.
#15 Excerpts from The Translator’s Invisibility - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (0)
#15 Excerpts from The Translator’s Invisibility by L. Venuti: 1-42
#14 Munday, Ch. 9 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (7)
#14 Munday, Ch. 9.
#13 Munday, Ch. 8 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (9)
#13 Munday, Ch. 8, “Gender and Translation” by Luise von Flotow in Kuhiwczak
& Littau’s A Companion to Translation Studies (2007): 92-105.
& Littau’s A Companion to Translation Studies (2007): 92-105.
#12 On Describing Translation - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (8)
#12 On Describing Translation” by J. Lambert & H. van Gorp in Hermans’ The
Manipulation of Literature (1985): 42-53.
Manipulation of Literature (1985): 42-53.
#11 Munday, Ch. 7 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (9)
#11 Munday, Ch. 7, ‘The Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem’ by Itamar Even-Zohar in Venuti (2000): 192-97
Literary Polysystem’ by Itamar Even-Zohar in Venuti (2000): 192-97
#10 Munday, Ch. 6 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (8)
#10 Munday, Ch. 6; excerpts from Translation Quality Assessment by Juliane
House (1997).
House (1997).
#9 Skopos and Commission in Translation Action - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (8)
#9 Skopos and Commission in Translation Action’ by Hans J. Vermeer in Venuti
(2000): 227-38.
(2000): 227-38.
#8 First Case Study Report - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (0)
#8 First Case Study Report
#7 Munday, Ch. 5 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (8)
#7 Munday, Ch. 5; ‘Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in
Translation’ by Katharina Reiss in Venuti (2000): 168-79.
Translation’ by Katharina Reiss in Venuti (2000): 168-79.
#6 Munday, Ch. 4 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (9)
#6 Munday, Ch. 4; ‘Translation Shifts’ by J. C. Catford in Venuti (2000):
141-7; ‘Translation as a Decision Process’ by Jiri Levy in Venuti
(2000): 148-59.
141-7; ‘Translation as a Decision Process’ by Jiri Levy in Venuti
(2000): 148-59.
#5 “On the Implausibility of Equivalent Response” - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (7)
#5 “On the Implausibility of Equivalent Response” by Chunshen Zhu in Meta 64.3 (1999): 429-47; 黃國彬〈破陣子,伏長蛇:談英語句法的漢譯〉 《語言與翻譯》台北:九歌,2001。
#4 Munday, Ch. 3 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (9)
#4 Munday, Ch. 3; ‘Principles of Correspondence’ by Eugene Nida in Venuti
(2000): 126-40.
(2000): 126-40.
#3 Munday, Ch. 2 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (8)
#3 Munday, Ch. 2; “The German Tradition” by Kittel, H. & A. Polterman in
M.Baker, Encyclopedia (1997): 418-28.
M.Baker, Encyclopedia (1997): 418-28.
#2 Munday, Intro. & Ch. 1 - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (0)
#2 Munday, Intro. & Ch. 1; ‘The Name and Nature of Translation
Studies by James S. Holms in Venuti (2000/2004): 180-192.
Studies by James S. Holms in Venuti (2000/2004): 180-192.
#1 Introduction - Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (0)
#1 Introduction
Introduction to Translation Studies
張貼者:
NTNU GITI BLOG
標籤:
Spring 2010 - Introduction to Translation Studies
/
Comments: (0)
GITI, NTNU
Spring 2010
Monday, 1-3pm Room 505
Introduction to Translation Studies(翻譯概論研究)
Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
E-mail: kenfanglee@gmail.com
Objective: This course is designed to provide an overview of translation studies as an academic discipline and investigate the issues that translation studies is concerned. It is predominantly theoretical, though examples from actual translation practice will be used. The primary aim of this course is not to produce competent practicing translators. But it is hoped that the theory will help students to be more critical of being a translator and understanding the task of translation.
Required Texts: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications and supplement reading materials.
Grading: class participation: 15%, presentation and summary 30%, case studies reports 30%, final report 25%
Summary: post a 300-word feedback/comments of the article the day before class on our on-line forum
*Two case studies reports by groups and one final report by individuals (4000 words in Chinese)
Reference:
馬祖毅。1984。【中國翻譯簡史:五四運動以前部分】。北京:中國對外翻譯。
譚載喜。1991。【西方翻譯簡史】。北京:商務。
劉靖之編。1981。【翻譯論集】。香港:三聯。
羅新璋編。1984。【翻譯論集】。北京:商務。
Baker, Mona. Ed. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. (上海外
語教育出版社)
-----. 2009. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon:
Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外語教育出版社)
Spring 2010
Monday, 1-3pm Room 505
Introduction to Translation Studies(翻譯概論研究)
Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
E-mail: kenfanglee@gmail.com
Objective: This course is designed to provide an overview of translation studies as an academic discipline and investigate the issues that translation studies is concerned. It is predominantly theoretical, though examples from actual translation practice will be used. The primary aim of this course is not to produce competent practicing translators. But it is hoped that the theory will help students to be more critical of being a translator and understanding the task of translation.
Required Texts: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications and supplement reading materials.
Grading: class participation: 15%, presentation and summary 30%, case studies reports 30%, final report 25%
Summary: post a 300-word feedback/comments of the article the day before class on our on-line forum
*Two case studies reports by groups and one final report by individuals (4000 words in Chinese)
Reference:
馬祖毅。1984。【中國翻譯簡史:五四運動以前部分】。北京:中國對外翻譯。
譚載喜。1991。【西方翻譯簡史】。北京:商務。
劉靖之編。1981。【翻譯論集】。香港:三聯。
羅新璋編。1984。【翻譯論集】。北京:商務。
Baker, Mona. Ed. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. (上海外
語教育出版社)
-----. 2009. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon:
Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外語教育出版社)