RSS

#5 Oct 14 - Studies on Translation Theories

#5 Oct 14 Chapter 2 of Christiane Nord’s Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2006). Amsterdam, Rodopi.

Fall 09 - Gender & Translation 補充書單

翻譯與性別 補充書單

1. 李貞德主編。《中國史新論:性別史分冊》。台北市:聯經。
2. 戴錦華。《性別中國》。台北市:麥田。
3. 曼素恩(Susan Mann)著,楊雅婷譯。《蘭閨寶錄:晚明至盛清時的中國婦女》。
台北市:左岸文化。
4. 范銘如。《眾裡尋她:台灣女性小說縱論》。台北市:麥田。
5. 劉人鵬。《近代中國女權論述:國族、翻譯與性別政治》。台北市:學生書局。
6. 胡曉真。《才女徹夜未眠 : 近代中國女性敘事文學的興起》(Burning the midnight oil : the rise of female narrative in early modern China)。台北市:麥田。
7. 張小虹。《怪胎家庭羅曼史》台北市:聯文。
8. Susan Mann and Yu-Yin Cheng, Eds. Under Confucian Eyes: Writings on Gender in Chinese History. Berkeley: U of California P.
9. 單德興。《翻譯與脈絡》。台北市:書林。

#4 Oct 7 - Studies on Translation Theories

#4 Oct 7 Functionalist Approaches Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translation action. In L. Venuti (Ed.) (pp. 227-238). New York: Routledge.

#3 Oct 12 - Gender & Translation

#3 Sept 28 Hannay, Margaret Patterson. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Ohio: Kent State UP, 1985.

#2 Oct 5 - Gender & Translation

#2 Sept 21 Brown, Hilary. “Women and classical translation in the eighteenth century.” German Life and Letters 59, no. 3 (July 2006): 344-360. Brown, Sarah Annes. “Women translators.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 3: 1660-1790, 111-120. New York, NY: Oxford UP, 2005.