RSS

Fall 09 - Gender & Translation 補充書單

翻譯與性別 補充書單

1. 李貞德主編。《中國史新論:性別史分冊》。台北市:聯經。
2. 戴錦華。《性別中國》。台北市:麥田。
3. 曼素恩(Susan Mann)著,楊雅婷譯。《蘭閨寶錄:晚明至盛清時的中國婦女》。
台北市:左岸文化。
4. 范銘如。《眾裡尋她:台灣女性小說縱論》。台北市:麥田。
5. 劉人鵬。《近代中國女權論述:國族、翻譯與性別政治》。台北市:學生書局。
6. 胡曉真。《才女徹夜未眠 : 近代中國女性敘事文學的興起》(Burning the midnight oil : the rise of female narrative in early modern China)。台北市:麥田。
7. 張小虹。《怪胎家庭羅曼史》台北市:聯文。
8. Susan Mann and Yu-Yin Cheng, Eds. Under Confucian Eyes: Writings on Gender in Chinese History. Berkeley: U of California P.
9. 單德興。《翻譯與脈絡》。台北市:書林。

1 意見:

明哲 提到...

I am so NOT astonished to learn of (again?) the omnipresent gender boundaries that had persecuted women translators over two centuries ago, at a time called “the Enlightenment.” What an irony! The ancient patriarchy appeared sugarcoated under the banner of morality and decorum. Even the best women translators were always carefully occupied with hiding their linguistic capabilities and scholarly ties with the classical literature. A female translator is deemed “good” not because of her excellent efforts but because, as Reiske had exemplified, of being a “good helpmate” of her husband (the masculine hegemony). All in all, translations by women at the time were at best the by-product of male dominance. Luckily, the figures we read about in these two articles did not passively succumb to the biased limitations against their work. Instead, they made the best of the education they received (from their fathers, brothers or husbands), trying to combine women’s erudition (the taboo at the time?) with domesticity (womanliness?) as walking a “gendered” tightrope.
When we turn our eyes back on the modern times, women translators are found by some critics to tend to take more compassion on female characters in the novel than their male counterparts do. Female translators appear to adopt more euphemism in expression than male translators. Why? Because based on register theory, the difference is mainly attributed to their different role relationships with the participants in social activities during the process of gender construction. That means although modern women translators no longer need to justify whatever text they intend to work on, there still remains a gendered framework that manipulates the inner activities during translating. Gender dominance seems like an invisible thread confining women translators throughout hundreds of years, only in different forms. Is it true?

張貼留言