RSS

[CSA] 致會員及朋​友們的一封信

各位同學,訊息供大家參考。歡迎加入文化研究學會。

--------------------------------------

[CSA]致會員及朋​友們的一封信
各位會員好:

首先,感謝您長期以來對於文化研究學會的支持,學會已於今年一月的年會中,改選出新一屆(第七屆)理監事工作團隊,並邁向第13個年頭。過去兩年在王志弘理事長、殷寶寧秘書長、林純秀秘書的無私付出下,已打下了諸多厚實的根基,特別謝謝他們。新的工作團隊將在過往12年的基礎下,繼續推動學會工作:

1.《文化研究月報》是學會向有口碑、也是國內難得的電子月報,每月發行一次,上屆月報小組更致力於促成月報成為正式學術刊物(申請通過ISSN並進行匿名審查,速審速決),歡迎「研究論文(三角公園)」、文化實踐、文化評論等三類稿件投稿,詳細月報介紹及投稿方式,請參考:http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/csa/journal/。

2.「文化批判論壇」則是文化研究學會每月一次舉行的例行活動,除了回應當前文化與社會議題,結合理論與運動的視野,帶動更為積極的文化關注與社會介入,實踐文化研究之批判功能之外,並邀請資深或是新進學者提出階段性研究成果,以便刺激跨領域對話,深化理論性建構。並在月報刊出每月文化批判論壇文稿,以及對於論壇活動的回應與後續討論,歡迎各界朋友提供論壇議題的策劃提案。

學會成立於1998年11月14日,創會宗旨是「提倡文化研究風氣,促進國際學術交流為宗旨。集結來自不同學科領域中,對於『文化研究』具有高度興趣的學者、研究者及文化工作者,期望達到連結、集散、交流與跨越既有學科領域的目標。我們嘗試在研究題材、研究方法、問題意識以及社會實踐上,均能開展出活潑與打破僵閉學科領域的活力」。作為一個創立超過10年的學會,一方面在制度上漸漸略見規模,對於例行活動可有些支持與保障,然而另一方面文化研究學會始終秉持著創會時的想像與自我期許,希望能以活力積極的NGO組織來自我設想,成為連結思想、行動與組織的一個匯流節點,而非終點。也因此,在既有的活動之外,我們在本屆兩年的任期內,將會希望推動底下一些新的構想,也期盼會員與朋友們能繼續支持並貢獻您寶貴的創想:

1.《文化研究月報》:將增加「新聞時事的焦點對話」及「博士生社群」(暫訂名稱)兩個專欄。前者將由月報小組整理編譯每月重要的焦點討論,隨月報同時刊出。月報在過去遭遇重要議題時,也曾整理過相關討論,諸如9/11等事件時。本屆工作團隊希望能此例常化,除了能刺激當下的議題與觀點之外,這些歷史紀錄的流存更能顯露電子期刊的優勢。月報中的「博士生社群」則是本屆工作團隊的新發想。博士生作為一種朝向學術職業生涯的預備軍身分,在公私領域均會遭逢既曖昧又困惑的狀態,我們希望能提供一個某種程度堪稱獨立的場域,鼓勵並支持新世代發展出自己的論述、批判觀點與堅實的研究能力,也能持續關懷社會事件並予以介入。因此,在這個新欄位裡將由博士生自行運作,包括審稿(必須說明為何接受或不接受某些稿件)、籌畫、組織、回應等,皆由編輯小組成員來自行運作。兩項收稿原則初步確認為:(1) 全數中文稿刊出;(2)每期至少2/3作者為博士生(以提供編輯有多點運籌的空間)。由於這個欄位還在草創階段,歡迎有興趣的會員可自告奮勇:(1)加入編輯小組;(2)擔任客編;(3) 提供稿件。

2.「作者面對面」人文社會科學新書座談系列:與一般的新書發表會意在宣傳的出發點不同,學會希望透過「作者面對面」的方式,邀請作(編)者、評論者及編輯三方對談,著重的是有幾個考慮:(1)在文化研究知識圈裡的互動,愈來愈少見在知識批判上的深刻交流,愈來愈多是人際的私下往來。然而,無論站在文化工作者、學者、研究者等各種位置上,或許我們更渴望的是交流彼此正在思考的、想像的、工作中的知識狀態與情狀,透過此座談的安排,期待能對作者、評論者同時產生激盪的火花與動力。(2)我們期待能夠邀請編輯一同現身的原因是,在學術出版的邏輯裡,所有這些編輯均有其自我定位、設想與實際勞動上的困頓與想望,若能補充此一角度,或許我們手頭上正在閱讀的那本書,將有不同的閱讀趣味。

3.「新科博士演講」(暫訂):學術勞動與全球分工化的狀態下,除了就業市場的困難與私下呢喃之外,我們更有興致的反而是這些新科博士耗費諸多心力進行的研究成果與集合。一般說來,通常知道自己著力甚深的博士論文研究者不會超出口試委員會組成太多,然而這或許是新科博士們最有交談慾望卻少有機會發表的部分。學會秘書處將籌辦一系列在三年內畢業的博士演講,邀請大家來發表自己的博士論文研究,每場將邀請一位相關領域的學者來與談。我們視之為一通過儀式,也希望藉此提供文化研究的新科博士們一個亮相的場所。歡迎有興趣的新生代博士,主動告知聯繫秘書處。

4.年會的構想:文化研究年會每年都是詢問度和參與度最高的幾個學會年會之一。過去幾年的大會習慣勾引出諸多有意思的議題和討論,既有鼓勵新興議題和青年研究者的優勢在這兩年會持續保留,但另一方面也希望能聚焦回到議題的辯論、深刻的思索、運動的連結等,請大家拭目以待。

以上是本屆文化研究學會工作團隊的工作目標,除了要請求各位會員朋友們能夠持續支持並不吝於提供您的寶貴建言之外,更邀約您的介入和貢獻!

敬祝

春暖花開 神清氣爽

文化研究學會第七屆工作團隊
理事長 黃宗儀、秘書長 陳惠敏 敬上

#18 Jun 22 - Introduction to Translation Studies

#18 Second Case Study Report

#17 Jun 15 - Introduction to Translation Studies

#17 ‘Border Crossings, Translating Theory: Ruth by J. Hillis Miller in
Miller’s Topographies (單德興中譯〈跨越邊界:翻譯的旅行〉

#16 Jun 8 - Introduction to Translation Studies

#16 Chesterman & Wagner, “Is Translation Theory Relevant to Translators’ Problems?” Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. pp. 1-13.

#15 Jun 1 - Introduction to Translation Studies

#15 Munday, Ch.10 & Ch. 11.

#14 May 25 - Introduction to Translation Studies

#14 Munday, Ch. 9

#13 May 18 - Introduction to Translation Studies

#13 Munday, Ch. 8, 9

#12 May 11 - Introduction to Translation Studies

#12 On Describing Translation” by J. Lambert & H. van Gorp in Hermans’ The
Manipulation of Literature (1985): 42-53.

#11 May 4 - Introduction to Translation Studies

#11 Munday, Ch. 7, ‘The Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem’ by Itamar Even-Zohar in Venuti (2000): 192-97

#10 Apr 27 - Introduction to Translation Studies

#10 Munday, Ch. 6; excerpts from Translation Quality Assessment by Juliane
House (1997).

#9 Apr 20 - Introduction to Translation Studies

#9 Skopos and Commission in Translation Action’ by Hans J. Vermeer in Venuti
(2000): 227-38.

#8 Apr 13 - Introduction to Translation Studies

#8 First Case Study Report

#7 Apr 6 - Introduction to Translation Studies

#7 Munday, Ch. 5; ‘Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in
Translation’ by Katharina Reiss in Venuti (2000): 168-79.

#6 Mar 30 - Introduction to Translation Studies

#6 Munday, Ch. 4; ‘Translation Shifts’ by J. C. Catford in Venuti (2000):
141-7; ‘Translation as a Decision Process’ by Jiri Levy in Venuti
(2000): 148-59.

#5 Mar 23 - Introductio to Translation Studies

#5 “On the Implausibility of Equivalent Response” by Chunshen Zhu in Meta 64.3 (1999): 429-47; 黃國彬〈破陣子,伏長蛇:談英語句法的漢譯〉 《語言與翻譯》台北:九歌,2001。

#4 Mar 16 - Introduction to Translation Studies

#4 Munday, Ch. 3; ‘Principles of Correspondence’ by Eugene Nida in Venuti
(2000): 126-40.

#3 Mar 9 - Introduction to Translation Studies

#3 Munday, Ch. 2; “The German Tradition” by Kittel, H. & A. Polterman & “The
Chinese Tradition” by Eva Hung and David Pollard in M.Baker, Encyclopedia (1997): 418-28; 365-74.

#2 Mar 2- Introduction to Translation Studies

#2 Munday, Intro. & Ch. 1; ‘The Name and Nature of Translation
Studies by James S. Holms in Venuti (2000/2004): 180-192.

#1 Feb 23 - Introduction to Translation Studies

#1 Introduction

Spring 2011 翻譯概論研究

Introduction to Translation Studies(翻譯概論研究)

Spring 2011 Wednesday, 1-3pm Room 505

Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
E-mail: kenfanglee@gmail.com
Blog website: http://ntnugitiblog.blogspot.com/
Objective: This course is designed to provide an overview of translation studies as an academic discipline and investigate the issues that translation studies is concerned. It is predominantly theoretical, though examples from actual translation practice will be used. The primary aim of this course is to help students to be more critical of being a translator and understanding the task of translation.
Required Texts: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications and supplement reading materials.
Grading: class participation: 15%, presentation and summary 30%, case studies reports 30%, final report 25%
Summary: post a 300-word feedback/comments of the article the day before class on our on-line forum
*Two case studies reports by groups and one final report by individuals (4000 words in Chinese)

Reference:
馬祖毅。1984。【中國翻譯簡史:五四運動以前部分】。北京:中國對外翻譯。
譚載喜。1991。【西方翻譯簡史】。北京:商務。
羅新璋編。1984。【翻譯論集】。北京:商務。
Baker, Mona. Ed. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. (上海外語教育出版社)
-----. 2009. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Chesterman, Andrew & Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven: Yale UP.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外語教育出版社)
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

#18 Jun 22 - Cinema and Translation

#18 group presentation

#17 Jun 15 - Cinema and Translation

#17 group presentation

#16 Jun 8 - Cinema and Translation

#16 Globalization + Translation +Cinema Reading: excerpts from Translation and Globalization, Translation Goes to the Movies, Michael Cronin

#15 Jun 1 - Cinema and Translation

#15 paper proposal presentation

#14 May 25 - Cinema and Translation

#14 State of the Art: translation in the age of digital cinema Reading: excerpts from Translation Goes to the Movies, Michael Cronin

#13 May 18 - Cinema and Translation

#13 Cinema and ‘World Chinese’ Reading:【認識電影】第11章

#12 May 11 - Cinema and Translation

#12 Cinema and ‘World English’ Reading:【認識電影】第10章

#11 May 4 - Cinema and Translation

#11 Projection of text on image Reading: excerpts from Film Art: An Introduction, David Bordwell & Kristin Thompson

#10 Apr 27 - Cinema and Translation

#10 Subtitles: speech-as-picture Reading: excerpts from Subtitles: Of Foreignness of Film, Atom Egoyan & Ian Balfour

#9 Apr 20 - Cinema and Translation

#9 Dubbing: Politics of voice replacement 【認識電影】第5章

#8 Apr 13 - Cinema and Translation

#8 From film to literature Reading: excerpts from 【電影與文學改編】

#7 Apr 6 - Cinema and Translation

#7 From literature to film Reading: excerpts from Literature through Film: Realism, Magic and the Art of Adaptation, Robert Stam;【認識電影】第9章

#6 Mar 30 - Cinema and Translation

#6 Remakes: Translation as adaptation Reading: excerpts from Literature through Film: Realism, Magic and the Art of Adaptation, Robert Stam

#5 Mar 23 - Cinema and Translation

#5 Cinematic language Reading: excerpts from Film Art: An Introduction, David Bordwell & Kristin Thompson

#4 Mar 16 - Cinema and Translation

#4 Cinema and the dream of universal language Reading:【認識電影】第6-8章

#3 Mar 9 - Cinema and Translation

#3 Introduction to Cinema Reading:【認識電影】第3, 4章

#2 Mar 2- Cinema and Translation

#2 Introduction to Cinema Reading:【認識電影】第1, 2章。焦雄屏等譯,遠流出版社,2005年。(Understanding Movies by Louis D. Giannetti)

#1 Feb 23 - Cinema and Translation

#1 Introduction: the course topic at the intersection of three disciplines.

Spring 2011 電影與翻譯

Cinema and Translation

Spring 2011 Wednesday, 3-6pm Room 505
Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
E-mail: kenfanglee@gmail.com
Blog website: http://ntnugitiblog.blogspot.com/

Aim of the Course:
This course aims to help students familiarize cinematic languages and investigate how various layers of translation are conducted in films. Throughout the course, we will watch some films related to translator/interpreters and look at how a film can travel around the world and become accessible and intelligible to other cultures. The objective is to help students to see how translation is at work in film production and consumption. Furthermore, it is hoped that the course can sensitize students to the logic of audio/visual/linguistic systems cross different cultures.

Requirement:We’ll discuss a specific topic every week and articulate this topic with the film we watch. Students should read the article thoroughly and participate fully in class discussion.
**We’ll organize film screening every week outside our scheduled class time. The chosen films are related to our weekly topic and it is strongly suggested that students participate in those film screenings.

Evaluation: Class participation 20%; Oral presentation & weekly feedbacks 30%; A final paper 50% (10-12 pages; of which 10% for presentation of outline in week 15)

References: Balfour, Ian and Atom Egoyan, eds. Subtitles: On the Foreignness of Film. (Cambridge, MA.: MIT, 2004)
Bordwell, David. Making Meaning: Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. (Cambridge, MA.: Harvard UP, 1989)
Bordwell, David, & Kristin Thompson. Film Art: An Introduction, 7th ed. (New York: McGraw-Hill, 2003)
Bordwell, David. Poetics of Cinema. (Berkeley: U of California P, 2008)
Cronin, Michael, Globalization and Translation. (London: Routledge, 2003)
-----. Translation Goes to the Movies. (London: Routledge, 2008)
Kahn, Douglas, Noise, Water, Meat: A History of Sound in the Arts (Cambridge, MA.: MIT, 1999)
Hollows, Joanne, Peter Hutchings and Mark Jancovich. Eds. The Film Studies Reader.
(London: Arnold, 2000)
O’Brien, Charles, Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the US (Indiana UP, 2005)
Stam, Robert, Literature through Film: Realism, Magic and the Art of Adaptation, (Oxford: Blackwell, 2004)
----- & Alessandra Raengo. Eds. Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation (Oxford: Blackwell, 2004)

Film List:
#1 “The Adventure of English” Episode 1
#2 “The Battleship Potemkin” dir. Sergei Eisenstein
#3 “Central Station” dir. Walter Salles
#4 “Bend It Like Beckham” dir. Gurinder Chadha
#5 “Rear Window” dir. Alfred Hitchcock
#6 “La Strada” dir. Federico Fellin
#7 “House of Memories” dir. Aparna Sen
#8 “Talk to Her” dir. Pedro Almodovar
#9 “Some Like It Hot” dir. Billy Wilder
#10 “Madame Bovary” dir. Claude Chabrol (1991); dir. Vicente Minnellli (1949)
#11 “亂” (Ran, or Chaos) dir. Kurosawa Akira
#12 “Trainspotting” dir. Danny Boyle
#13 “Madame Brouette” dir. Rokhaya Niang
#14 “Underground” dir. Emir Kusturica
#15 “Triumph of the Will” dir. Leni Riefenstahl ; “The Great Dictator” dir. Charlie Chaplin
#16 “色戒” dir. 李安
#17 “The Interpreter” dir. Sydney Pollack
#18 “Tuvalu’ dir. Veit Helmer

#18 Jun 23 - 筆譯研究方法專論

#18 Term paper due

#17 Jun 16 - 筆譯研究方法專論

#17 Roundtable Discussion II

#16 Jun 9 - 筆譯研究方法專論

#16 Theory and Practice
Chesterman, Andrew & Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.

#15 Jun 2 - 筆譯研究方法專論

#15 Translation and Cultural Politics
Graham Huggan, The Postcolonial Exotic
The Postcolonial Exotic, Intro.

#14 May 26 - 筆譯研究方法專論

#14 Translation and Cultural Politics
Gayatri Chakravorty Spivak, “The Politics of Translation,” “A Literary Representation of the Subaltern: A Woman’s Text from the Third World”

#13 May 19 - 筆譯研究方法專論

#13 Postcolonial Approach
Vincente L. Rafael, Contracting Colonialism “Introduction” & “The Politics of Translation,”

#12 May 12 - 筆譯研究方法專論

#12 Postcolonial Approach
Tejaswini Niranjana, Siting Translation
Siting Translation, Intro.

#11 May 5 - 筆譯研究方法專論

#11 Deconstructionist View
Jacques Derrida, “Des tour de Babel”, “What is a ‘Relevant’ Translation?”

#10 Apr 28 - 筆譯研究方法專論

#10 Roundtable Discussion I

#9 Apr 21 - 筆譯研究方法專論,

#9 Developing Chinese Translation Studies
劉人鵬。2000。《近代中國女權論述──國族、翻譯與性別政治》。台北 台灣學生書局。
《近代中國女權論述──國族、翻譯與性別政治》Ch. 2

#8 Apr 14 - 筆譯研究方法專論

#8 Historical Study
劉禾【跨語際實踐】(Lydia Liu, Translingual Practice)
【跨語際實踐】Intro.

#7 Apr 7 - 筆譯研究方法專論

#7 Historical Study
孔慧怡,2005。【重寫翻譯史】。香港:商務印書館。

#6 Mar 31 - 筆譯研究方法專論

#6 Hermeneutic Approach
Paul Ricoeur, On Interpretation, On Translation
Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction, Ch. 2

#5 Mar 24 - 筆譯研究方法專論

#5 Anthony Pym, Exploring Translation Theories Ch. 5-8

#4 Mar 17 - 筆譯研究方法專論

#4 An Overview of Translation Theories
Anthony Pym, Exploring Translation Theories Ch. 1-4

#3 Mar 10 - 筆譯研究方法專論

#3 An Overview of Critical Theory
Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction, 2nd ed.
Literary Theory: An Introduction, Intro. & Chap.1

#2 Mar 3 - 筆譯研究方法專論

#2 The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
《教授為什麼沒告訴我》

#1 Feb 24 - 筆譯研究方法專論

#1 Introduction

Spring 2011 筆譯研究方法專論

Spring 2011
Thursday 2-5pm Room 505

筆譯研究方法專論

Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
Office Hours: by appointment
Email: kenfanglee@gmail.com
Blog website: http://ntnugitiblog.blogspot.com/

Course description: This course aims to investigate the issues that translation studies is concerned. It is predominantly theoretical, though examples from actual translation practice will be used.
Evaluation: class participation: 20%, presentation and assignments 30%, term paper 50%
Requirements: submit 500-word weekly response on our blog

References:
Baker, Mona. 2009. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Eds. 1995. Translation, History and Culture. London: Cassell.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
-----. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. Ed. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd Ed. London: Routledge.
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
陳福康,1992。【中國譯學理論史稿】。上海:上海外語教育出版社。