RSS

#2 Mar 2- Introduction to Translation Studies

#2 Munday, Intro. & Ch. 1; ‘The Name and Nature of Translation
Studies by James S. Holms in Venuti (2000/2004): 180-192.

13 意見:

699250068 何明憲 提到...

看完這篇文章,才了解到原來翻譯能研究的面相其實也是蠻廣泛的,而不是我所認識的那般狹隘,而如作者所言,翻譯所牽涉到相關不少的學門,也接枝其他領域的研究(如語言學、文學研究,乃至資訊理論、數學),要建立完整理論體系,將是件繁雜且浩大的工程,而對於翻譯這門學問的輪廓(contours),目前也並未有一個共同的定見,因而造成意見交流溝通管道的缺乏,所以翻譯相關的論文散見於其他學門的期刊中,作者認為這是翻譯形成一門專業學問所要克服的障礙(所幸目前看來,專門致力於翻譯研究的期刊已逐漸蓬勃發展)。另外的兩個障礙則是學門名稱(designation)之選定與界定翻譯研究的範疇,我頗能認同作者選擇translation studies的解釋理由,畢竟相較於其他歷史悠久又體系完善之學科,翻譯仍屬於茁壯期而已,仍有諸多問題待釐清,或許還稱不上是science,而使用theory又和翻譯本質上存在許多非理論建構性質的研究有所相左,例如論文中的提及的描述翻譯學派就屬此類。看這篇論文我最大的收穫在於對於翻譯的形貌有更深層的認識,原來翻譯可以衍伸出許多研究分支,諸如翻譯社會學、翻譯心理學。還在純理論建構方面,目前的研究雖然仍屬片段性(partial),但我想如作者所言,一步步慢慢拼奏,翻譯理論體系這塊大拼圖也會越來越完整的,不管是從medium、area、rank、text-type、time、problem等方面切入都好。除了兩大主要分支外,應用翻譯研究這塊園地,其實也需要更多人投入灌溉,因為翻譯教學、翻譯批評和翻譯支援工具其實也是培養翻譯研究者和工作者勢必會觸及到的層面。

匿名 提到...

699250020 莊曄年
這篇主要介紹翻譯學研究的定名與派別。
早期翻譯研究因為算新興學門,所以名稱混亂、研究方法與範圍也很混亂。阻礙翻譯研究成為專業領域的因素很多,主要有一、不同領域學者之間缺乏溝通管道,二、翻譯研究缺乏統一的學科名稱,三、翻譯研究的範圍與內容究竟該包含什麼沒有定論。
針對第二點,作者指出把翻譯研究稱為science是不恰當的,稱為studies比較好,也是當今比較廣為接受的講法。
針對第三點,作者提出翻譯研究有兩大目的,第一是描述實際翻譯現象,第二是提出原則與理論來解釋這些現象。基於這兩大目的,翻譯研究的派別出現了一、現象研究,二、理論研究,後來也出現了三、應用研究。
現象研究主要是研究翻譯過程中的翻譯成果、功能與過程。理論研究主要是翻譯理論的演進,作者指出目前翻譯理論都不夠general,只能算partial,可分為六大類,包括對翻譯媒介、地區、文字等級、文本、時間、翻譯問題等。應用研究則是研究一、翻譯對外語學習的幫助與翻譯專業訓練方法,二、翻譯輔助工具的完善,三、翻譯政策(例如譯者角色與翻譯的定位),四、翻譯批評。
最後作者認為現象研究、理論研究與應用研究是互補的,缺一不可,是翻譯研究的三個同樣重要的領域。
--------------------------
從這篇簡介我看到了很多翻譯研究尚未開發的領域,也更進一步認識了翻譯研究的樣貌,相信透過無數譯者與學者的努力,翻譯這個學門會越來越完整與專業。

699250252 何光煒 提到...

This article should prove extremely exciting for anybody interested in theory and research. Although written over three decades ago, it is still a testament to the newness of translation studies, establishing the frontiers of today's discipline so that tomorrow's scholars can push them further. We, as students of translation studies, are able--and in fact encouraged by Holmes--to draw from a large number of relevant fields, including psychology, education, literature studies, linguistics, sociology, and others.

Holmes makes an interesting point in that while translation theory has a good corpus of research on specific ("partial translation") topics, there is little in the area of general theory. It seems that natural instinct of someone in any given academic field is to pursue a narrow and precise topic, but what a nascent translation studies needs is general theory to unite the field and create certain standards. This however is a challenge, to a certain extent, as the “translation studies” groups together a lot of partial translation theories which can be contradictory with one another. These restricted theories can be separated into (1) medium-restricted, (2) area-restricted, (3) rank-restricted, (4) text-type restricted, (5) time-restricted, or (6) problem restricted. The problem is that any research that does not fall into these categories can easily be romanced away by the appeal of other, more well-established fields of study, and this is especially the case in areas where the boundaries of translation studies are not well defined. Holmes seems to lament this at the beginning of the article, stating that studies on translation at the time were spread across various journals in related fields.

The most interesting point raised by Holmes is the idea of translation policy: that translation scholars have the ability and the right to define the place in society that translators, translating, and translations should hold. Applied translation and translation metatheory seem to be areas primed for growth as translation studies becomes a more prominent field and translations become more recognized by people outside of academia. Students of translation studies should be enthused by the potential to help drive an entire discipline as it develops.

699250032 柯宗佑 提到...

在本篇論文中,Holmes 以學者及譯者的角度,梳理翻譯學門應有的架構。由正名出發,進一步細分子領域,提出此學門尚待開發的向度。

個人對於正名一事有許多感悟。子曰:必也正名乎!名字看似是可任意代換的符號,卻負載大小不一的意涵。
thoery、principle、philosophy,換了一個詞,衍生出的概念與想像也不同,足以對學門發展造成相當大的影響(當然,就這點而言,中文又比英文方便許多,用"學"一字就能涵括一切)。

而正是因為Holmes身為譯者,字斟句酌、謹小慎微,自是不在話下。謹慎的態度,也恰恰反映了作學問的方式。一流的學者,理應執守人寬我嚴的理念,在不疑處有疑,這番挑剔,不是為反對而反對,藉此譁眾取寵(雖然不能否認此風尚的確存在),而是期待自己身處的領域能茁壯,不再屈居配角,永遠作為他人附庸。

我身為譯研所學生,似乎先於他人登堂入室,一窺翻譯奧妙,卻也還摸不清翻譯學門的輪廓。未讀這篇文章前,還是抱持翻譯重實務的想法,技術即為一切,譯論虛無縹緲,或可棄也。

這也是翻譯學門遭遇的挑戰。外行人看熱鬧,內行人也看不清門道。如Holmes所言,現象、理論、應用三者必須結合,我想唯有如此,才能掌握翻譯之精妙,否則充其量是譯匠,無法成為大師。

入門階段,我們能作的不多,就從說服自己開始,相信
翻譯有資格、也有能力成為一門獨立的學問,進而推廣自己的理念,讓周圍的人也能感覺到翻譯學門正在成長。至於能不能成為獨當一面的學者,則取決於機緣。
然雖不能至,心嚮往之,這樣才能在翻譯路途上自得其樂。

Miranda Wang 提到...

Miranda Wang

因為前面幾位同學已整理出完整的全文大綱,我就不再重複,僅提出個人有疑問的部分討論。

我的第一個問題是,Holmes在2.2.1提到「假如真正的普遍翻譯理論有可能創建的話,必定仍會以高度形式化的姿態出現,而且依然會非常複雜。」我讀到此處,想了解的是,若翻譯學真的產生出一個所謂的普遍理論,但十分複雜,充滿成千上萬個假設與例外的情況,如此這個普遍理論仍會有很高的價值嗎?

第二個問題是,目的論、功能學派是否可稱的上是普遍理論?因為如果論翻譯的目的及功能,則不同區域的翻譯有不同的功能,不同文類有不同翻譯功能,不同時代有不同翻譯功能,採用不同對等策略的譯本,也是因為追尋不同的翻譯功能......,如此看來,目的論其實已能涵蓋各種翻譯現象及問題?

本文雖寫於三十幾年前。但談及範圍十分完備,我想努力想出一個Holmes沒囊括的領域都很難。:)

沈耿立 提到...

翻譯研究不能稱作科學? 沈耿立

James S. Holmes 在 The Name and Nature of Translation Studies 一文中提到,他不贊同將翻譯研究的這一學門稱作「科學」(2.2),就如同文學研究等人文學科。我認為這是一個自我貶抑或自我限制的定義。

雖然人文社會學科和自然學科在「天生體質」上可能有所不同,但是我認為近年人文和社會學科的發展已經超越以往對其的刻板印象或是偏見。如同Holmes自己所言,翻譯研究要追求「描述翻譯的特定現象以及建立基本的原則,並且解釋和預測之」(3.1),光是從這一個角度出發,就可以是將翻譯研究發展為「科學」的出發點或是契機。

在我大學時代修習政治學時,我們面臨的第一道申論題就是「政治學political science是否為科學 “science”?」,當時我們討論了 Thomas Kuhn在The Structure of Scientific Revolutions (1996)一書中所標榜的「科學」的四大要件,這些條件在自然和社會科學中都有相當的共識,雖然在翻譯學界可能還尚未成熟,可是我認為在幾十年後是有相當可能可以滿足這些條件的:
1.Central concepts, which identify and name crucial phenomena (specifically)
2.Theories, which are sets of systematically related generalizations that provide explanations and predictions about the linkage between certain concepts
3.Rules of interpretations, which indicate the methods that will establish whether the explanations and predictions posited by the theory are right or wrong.
4.A list of questions or issue that are worth solving within the area of inquiry.

匿名 提到...

熊千驊

讀完這篇文章頗讓我驚奇,原來翻譯理論的面向與研究領域如此廣泛。作者對翻譯的源流及其發展的描述,讓我想到我唸的工業工程發展的歷史。

翻譯緣起於文化間交流、學術上研究的需求﹝神學、語言學...﹞,其發展嚴格說起來並不非常的有系統。工業工程亦是如此,而且時代更晚於翻譯,一開始也是局部的研究及開發。系統性的發展及研究是二次世界大戰期間,因為物資規劃及補給上的需求才發展出完整的工程科學。

我個人覺得兩門學問之不同除了領域及性質之外還有一點,就是成果。工業工程同於其他許多方法工程,結果可以標準量化,具體且結果明確可以客觀衡量。現今社會中所有製造業都是以他作為運作之基石。其知識在商業化社會裡,可以視之為商品。

語言是主觀的,好壞比較難以清楚評斷。文中提及的現象研究亦或是理論研究,其研究成果很難具象,或表達其對於社會的貢獻。

但是翻譯的發展早如宗教經文有數百年歷史,翻譯對人類發展影響甚鉅,若無翻譯理論研究支持,難以得到發展﹝好像就只有直譯和意譯﹞。所以翻譯理論研究確有其重要價值是我的心得。

AliceLin 提到...

699250094 林佳禾

本篇文章清楚地將翻譯研究的理論歸類,點出翻譯研究在當時的發展,也畫出此一領域的藍圖,為之後的學者提供了比較完整的研究方向。二戰後,翻譯從身為各領域研究的附庸,獨立為一門新興學科,在其領域的名稱與研究範圍都難以斷然定義,各方也沒有定見,因為翻譯牽涉的層面甚廣,不僅限於文學,甚至可擴及文化研究、社會學和心理學的範疇,幾乎所有學科,都能與翻譯產生連結,但其本身架構又不若傳統科學學門一樣自成體系,可見翻譯研究建立之困難,卻也可知翻譯研究旁支之龐雜浩大,以及本身兼容並蓄的特質。作者在文章中也提到,翻譯研究的理論基礎仍然薄弱,雖然有眾多的專門理論(partial theory),適用特定狀況下發生的翻譯現象,卻缺少能夠符合普遍現象的general theory。直至今日,許多翻譯研究的論文切入點仍是以作者提出的六大類為主。儘管可能失之偏頗,無法成為概略性的普遍理論,但若無這些片段的研究為基礎,恐怕也難以描繪出普遍理論的輪廓。文末,作者亦對應用翻譯研究的部分稍作介紹,包括翻譯教學、輔助、翻譯政策(translation policy)和翻譯批評等。其中翻譯政策的部分,著眼於譯者與翻譯在社會上應該佔有何種地位,我認為此一方向相當重要,因其關係到翻譯要如何從其他領域的附屬,提升為一項獨立的專業,特別是讓翻譯不再只是外語教學的工具。最後,作者表示翻譯研究的三大分支必須相互依存,不可偏廢,如此才能發展出健全的翻譯研究體系與理論基礎,以及找出最適用於翻譯學的研究方法。

699250264 Hanna Wywiol (衛華) 提到...

699250264 Hanna Wywiol (衛華):
James Holmes在The Name and Nature of Translation Studies這篇文章對往來的翻譯理論作了一個完整的整理,先探討翻譯如何進入學科之路,命名問題,再描述翻譯理論,特別是DTS和ThTS分別。
討論到翻譯實務Holmes從翻譯教學開始,說以前翻譯為外語教學法一種。我自己上大學的中文課也上過這樣的課程:老師的要求是把中文短篇小説裏的文字逐字譯成百分百正確的波蘭語:都難聽、文法不順、 詞彙搭配奇怪。但是,這種練習到現在都有,我在想,是不是這種語逐字翻譯言教學方式讓學生對翻譯有一種錯覺?就翻譯在外語教學的用途,我認爲是兩者之間差異太大了,翻譯不適合拿來當語言學習的一種。
對我而言,Holmes最精彩的點就是譯者的社會地位。許多譯者好像以自己的行業為榮,但是沒有收到外界的重視。Holmes的論點是translator scholar是一個有權力指定譯者社會地位的人,但是這一點跟實施的情況好像有落差。

weeder 提到...

張孝耘

讀完這篇文章感到一種莫名其妙:P的愉快。好像看了一本漫畫史記,或者圖解弦理論,又像登高遠眺台北市區時,找到自己蝸居的一小方屋頂。本文的趣味和價值在於Holms的描繪生動清楚,讓我們看見長久以來零散在各不同領域的翻譯研究如何匯聚成形。但雖有一窺堂奧之喜,卻不免初來乍到之惑,我的問題有些很細瑣,有些只是定義問題,有些好像根本不成問題(所謂白癡問題?),在此提出來,一方面期能拋磚引玉,看看其他同學是否也有類似的問題或解答,一方面經由反觀自己的問題,來思考翻譯研究的性質,也勉強算是場小小的個人的meta-discussion吧?

首先,是字詞的問題: Explicitation、explication、disciplinary utopia、”~ology”、”~stics”、meta-reflection、counter-theme、cross-temporal translation、meta-theoretical、meta-discussion。

其次:
p.1 為什麼發展新的研究方法會讓研究者和原本的同儕產生tension?
p.3 “the map is not the territory” 所指為何?
p.4 “it is difficult to derive an adjectival form.” Adjectival form是什麼? 為什麼?
P.6 how can something be less felicitous but more accurate, in this case, socio-translation?
p.7 “the scholar may strive after economy,”?
p.8 為什麼用restricted 一字? As mediun-restricted.
p.11 為什麼需要一個policy 來決定 “what works need to be translated in a given socio-cultural situation” ?

找答案的過程常常比答案令人驚喜。

譬如,搜尋explicitation定義時看到大大的標題 “explicitation in translation”,並有Anthony Pym討論該字的論文,在Venuti書中也有7頁提到該字。此外我對作者使用 “disciplinary utopia” 一詞很好奇,前兩頁就出現3次,當然我們可以從字面想像其意,但為什麼Holms要這樣說呢? 翻開Venuti一書,會發現utopianism列在index中。到底它們的定義解釋為何,可容後再談,但有趣的是,這些乍看 “平常”的字在翻譯研究中已有了新的身分和意義,它們不僅被學科內的人用來解釋翻譯現象,建構翻譯理論和方法,也成為學科外的人了解翻譯研究所必需,一個新興學科於焉建立。

新的學科像一片新大陸,拓荒的學者們需要 “語言” 來解釋和該學科相關的概念及解決問題,為了溝通和因應需要,於是要再對既有的名詞加以闡述定義,這中間不免賦予新義,而且其語彙將日趨龐大複雜。而我們若要登門入室,參與溝通,亦要學習該學科的 “語言”才得以進入這個新世界。

在此我發現自己不僅英文程度有限,對西方的學術傳統亦不甚了了,唸文章如果照著 “英譯中”的模式來讀,不免誤讀漏讀之憾。學科之間語詞的轉換也像翻譯一般微妙,身為翻譯所學生,倍感翻譯之無所不在。

最後一個問題是,Holms 描繪的這幅翻譯研究的輪廓及內容,如此完善並條理分明,和其他已有傳統、歷史的西方學科模式十分相符,但也因為這麼類似又理所當然,不禁要問就是這樣了嗎? 此外希望能進一步知道自1972文章發表至今,Holms提出的翻譯研究範圍和題目,和現今學界的發展有何出入。

Caleigh 提到...

699250056 張袁甄

看完本文有一種自己踏進翻譯理論一小小步的感覺,但真的也只是一小步。以前從來沒有想過翻譯會有什麼理論,更別提整個學科的命名、派別及研究中可能會遇到的瓶頸。讀完本篇我最感興趣、目前也最能引起我共鳴的是Process-oriented DTS。Holmes形容其為「process or act of translation itself」,也就是重視翻譯時的過程。

上了一學期所上的課,時常有機會在課堂上比較及討論同學的翻譯。討論時,我發現在翻譯時,大家可能會同時對原文或是如何翻譯有同樣的苦惱,但最後卻選擇了不同的字彙、解讀方式或是翻譯方法。這其中譯者的思考過程及抉擇非常有趣也耐人尋味,我試著用段末的translation psychology或是psycho-translation兩個詞在網路上查詢,卻似乎沒有相符的結果。不知道是這樣的理論尚未有較完整的發展,或是在研究中遇到了什麼樣的困難而停擺,抑或是其實已有相似的研究、只是命名不同了呢?

Process-oriented DTS是目前我較有興趣的一環,畢竟我只有過一些翻譯的經驗,對於理論則是初次接觸,我認為這樣的研究應有助於譯者的翻譯過程。若往後課堂上能有機會稍作討論,讓我們將理論應用到實務上,相信對於本理論及翻譯實務都將頗有助益。

匿名 提到...

699250276 馬里奧 1-1

The first time I read this article (five or six years ago) I had almost no idea of what “translation studies” meant. However, after reading Holmes’ article The Name and Nature of Translation Studies, one should be able to understand the “translation studies” as a whole, with its own features and, of course, limits.

Holmes’ aim is to delimit the field of translation studies and make a clear division between translation and other fields of study, such as philology or linguistics. As he states, “a greater impediment than the lack of a generally accepted name in the way of the development of translation studies is the lack of any general consensus as to the scope and structure of the discipline. What constitutes the field of translation studies?” That is the central question of this article and the one Holmes tries to answer. He called for an evolving theory based on practical, descriptive study of translations and proposed that the establishment of a genealogy of translation practice be given priority. This map has circulated in many publications, but, curiously, the published version of Holmes’ original article does not actually contain it in diagram form. I am not going to focus on the explanation of the map itself, but on the impact of Holmes’ theory throughout the history of translation theory.

NTNU GITI BLOG 提到...

699250276 馬里奧

The first time I read this article (five or six years ago) I had almost no idea of what “translation studies” meant. However, after reading Holmes’ article The Name and Nature of Translation Studies, one should be able to understand the “translation studies” as a whole, with its own features and, of course, limits.

Holmes’ aim is to delimit the field of translation studies and make a clear division between translation and other fields of study, such as philology or linguistics. As he states, “a greater impediment than the lack of a generally accepted name in the way of the development of translation studies is the lack of any general consensus as to the scope and structure of the discipline. What constitutes the field of translation studies?” That is the central question of this article and the one Holmes tries to answer. He called for an evolving theory based on practical, descriptive study of translations and proposed that the establishment of a genealogy of translation practice be given priority. This map has circulated in many publications, but, curiously, the published version of Holmes’ original article does not actually contain it in diagram form. I am not going to focus on the explanation of the map itself, but on the impact of Holmes’ theory throughout the history of translation theory.

Even though the initial call for translation studies to become a separate subject in its own right was thanks to James Holmes, I may agree with Anthony Pym when he stressed the absence of historical research on Holmes’ map. It is true that Holmes already mentioned at the end of his article both historical and methodological dimensions of translation studies, but he did not develop them at all. Moreover, “a number of recent research tendencies in Translation Studies focus explicitly on the translator in some way, rather than on translation as texts” (Andrew Chesterman, (http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-2-chesterman_net.pdf). Holmes’ article was written in August 1972 and even though it is a reference work for any student of translation studies in almost every part of the world, few central aspects of contemporary translation studies, such as culture, cognition or sociology, are, in my opinion, not covered enough.

The growth of translation studies since the 1980s can be seen in the number of associations, journals and publications devoted to this discipline. Nowadays, there is a growing interest not only in practical translation courses, but also in theoretical aspects of translation, thanks to Holmes and other scholars of the 20th century.

張貼留言