RSS

倫敦大學巴斯卡(Roy Bhaskar)教授將於「理論的饗宴:當代社會文化理論研討會」發表專題演講

倫敦大學教授、當代批判實在論 (critical realism, scientific realism) 的創始人巴斯卡 (Roy Bhaskar) 將在11月12,13日蒞臨中央研究院歐美研究所,參加「理論的饗宴:當代社會文化理論研討會」並發表演講 "Critical Realism, Social Theory and Critical Theory" 以及評論。欲參加者請於10月初自歐美所網頁 (http://www.ea.sinica.edu.tw/index.php) 下載報名表。如有任何問題,請與張小姐 (yochiyan@gate.sinica.edu.tw) 聯繫。

Call for papers: East Anglis, UK

Call for papers: Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads II: Linguistic and Cultural Representations across Media
Wednesday 29 June-Friday 1 July 2011, University of East Anglia, Norwich UK,

Plenary speakers:
Juliane House (Hamburg University, Germany)
Gunther Kress (University of London. UK)
Michel Marcoccia (Troyes University of Technology, France)
Jeremy Munday (University of Leeds, UK)
Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
Miranda Stewart (Hellenic American University, Athens, Greece)

Registration information now available https://www.uea.ac.uk/ccp2
Abstracts to http://linguistlist.org/confcustom/CCPII 2011 by 15 Nov 2010 (see call for paper below)

This conference is the second in a series launched in 2006 with “Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads: Speech Frames and Cultural Perceptions” at the University of East Anglia, and the fourth in a sequence of related events including “Les enjeux de la communication interculturelle” in Montpellier (France) (Université Paul Valéry) in 2007 and “Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally” in Sydney (Australia) in 2009 (Macquarie University). Like its 2006 forerunner, this second event will be interdisciplinary. It aims to bring together, under the umbrella of cross-cultural pragmatics, researchers from domains which are particularly sensitive to cross-cultural issues, to promote the cross-fertilization of ideas and theoretical approaches, and explore key concerns associated with communication across language and culture boundaries.

The theme of this second conference is ‘Linguistic and Cultural Representations across Media’, understood broadly as relating to the cross-over of language, mediation activities and media in a multilingual framework. It is intended to encompass communication and information flows in a range of contexts (e.g. the press, television and computer games, cinema, the theatre, museums, and the world wide web or other information channels); and to explore a range of activities central to the sharing of information and knowledge across languages and cultures in a global context: news transfer,multimedia and screen translation (e.g. subtitling, dubbing, etc.), stage translation and adaptation, the provision of multilingual information (e.g. in museums, trade fairs, etc.).

Questions that the conference will aim to explore across media under the theme of linguistic and cultural representations include:
--Representations and the perpetuation of cultural a-priori and/or conflict
--Representations as a vehicle promoting cross-cultural and cross-linguistic sensitivity
--Representations as a locus for (re)-negotiations of individual and group identities
--Representations as agents of hybridization of communicative practices
--Responses to representations
--Shifts in response paradigms
Research papers focusing on the little explored domain of audience reception will be particularly welcome.

The general framework for the conference will be provided by plenary papers delivered by distinguished scholars representing different languages and complementary perspectives: intercultural communication, cross-cultural pragmatics, discourse studies (including media discourse), translation studies (including screen translation and theatre adaptation), with application to English as a lingua franca, French, German, Spanish inter alia. The conference will focus principally, but not exclusively, on European languages, still unevenly represented in cross-cultural pragmatics. It will, by virtue of its themes and of the inbuilt interdisciplinarity of cross-cultural pragmatics generally, be informed by different methodological paradigms (e.g. CA, interactional discourse analysis, discourse analysis, cross- and intercultural pragmatics, politeness theory, psycholinguistics). Proposals, for individual papers (20 minutes) or proposer-led panels on a particular theme (90 to 150 minutes), will be expected clearly to identify their theoretical frame(s) of reference and methodological approach.

Abstract deadline: 15 November 2010
Language: English, French or Spanish
Proposal: 300-word anonymous abstract (600 words for panels) to be submitted through the Linguist List at http://linguistlist.org/confcustom/CCPII 2011

For questions, please contact Valerie Henitiuk at V.Henitiuk@uea.ac.uk

# 17 Jan 5 - Studies on Translation Theories

#17 Christina Schaffner, Translation in the Global Village. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.

# 18 Jan 12 - Studies on Translation Theories

#18 Deconstruction and Translation Walter Benjamin, ‘The Task of the Translator’, Jacques Derrida ‘Des Tours de Babel’ in Difference in Translation (1985): 165-208. Term paper due

# 16 Dec 29 - Studies on Translation Theories

#16 Cultural Studies Venuti “Bestseller” in The Scandals of Translation;
李根芳,〈台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現〉《廣譯》No. 3 (Jan 2010): 21-42。

# 15 Dec 22 - Studies on Translation Theories

#15 朱惠足《「現代」的移植與翻譯:日治時期台灣小說的後殖民思考》

# 14 Dec 15 - Studies on Translation Theories

#14 Heather Love’s talk (日期未定)

# 13 Dec 8 - Studies on Translation Theories

#13 Contexts and Texts 單德興 《翻譯與脈絡》

# 12 Dec 1 - Studies on Translation Theories

#12 History and Theory 孔慧怡〈中國翻譯傳統的幾個特徵〉《亞洲翻譯傳統與現代動向》(2000): 15-37;《重寫中國翻譯史》。

# 11 Nov 24 - Studies on Translation Theories

#11 Manipulation School excerpts from André Lefevere’s Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992). ‘Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies’ Theo Hermans in Riccardi (2002): 10-23.

# 10 Nov 17 - Studies on Translation Theories

#10 Forum for term-paper proposals

# 9 Nov 10 - Studies on Translation Theories

#9 Christian Nord’s Talk(s)
**proposal submission: one page in length with a working title, brief description of your topic, methodology, and bibliography

# 8 Nov 3 - Studies on Translation Theories

#8 Communication Model excerpts from Basil Hatim and Ian Mason’s The Translator as Communicator (1997): 14-35; 127-142.

# 7 Oct 27 - Studies on Translation Theories

#7 Peter Fawcett, Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997. Chap. 10-12 & Conclusion

# 6 Oct 20 - Studies on Translation Theories

#6 Peter Fawcett, Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997. Chap. 7-9

# 5 Oct 13 - Studies on Translation Theories

#5 Peter Fawcett, Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997. Chap. 4-6

# 4 Oct 6 - Studies on Translation Theories

#4 Film Screening*

# 3 Sept 22 - Studies on Translation Theories

#3 Linguistic Approaches Peter Fawcett, Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Intro. & Chap. 1-3

# 2 Sept 22 - Studies on Translation Theories

#2 中秋節放假

# 1 Sept 15 - Studies on Translation Theories

#1 What Is Translation? Roman Jakobson ‘On Linguistic Aspects of Translation’ & James S. Holms, ‘The Name and Nature of Translation Studies’ in Venuti ed. (2004): 113-18; 180-92

Studies on Translation Theories

Graduate Institute of Translation and Interpretation
National Taiwan Normal University
Fall 2010
Wednesday, 1-4pm, Room 505

Studies on Translation Theories(翻譯學理論研究)

Instructor: Ken-fang Lee
E-mail: kenfanglee@gmail.com
Office Hours: 10am-12pm Wednesday or by appointment
Required Texts: The required reading for each class will be compiled in one course pack

Grading: class participation: 20%, pre-course comments/feedback and presentation 30%, term paper 50%

Requirements: submit a 300-word comments and/or feedback of the article onto our on-line forum

Term Paper: This course requires a research paper, 15 pages in length (roughly 8,000 words in English or 15,000 words in Chinese), typed with footnotes and a bibliography using the MLA style. Submit TWO typed copies, the original and a photocopy. The original will be returned with comments; the copy will be retained by the instructor. If only one copy of your paper is received, it will be graded but not returned.

References:
馬祖毅。1984。【中國翻譯簡史:五四運動以前部分】。北京:中國對外翻譯。
譚載喜。1991。【西方翻譯簡史】。北京:商務。
劉靖之編。1981。【翻譯論集】。香港:三聯。
羅新璋編。1984/2008。【翻譯論集】修訂本。北京:商務。
Baker, Mona. Ed. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. (上海外語教育出版社)
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Eds. 1995. Translation, History and Culture. London: Cassell.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Riccardi, Alessandra. 2002. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge UP.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. 2004. Eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外語教育出版社)
Venuti, Lawrence. Ed. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd. Ed. London: Routledge.

# 18 Jan 13 - Translation and Globalization

#18 Wrap-up, term paper due

# 17 Jan 6 - Translation and Globalization

#17 Research project presentation

這週四是我們最後一次上課,我們改在 Cafe Bastille 上課。

地點:Cafe Bastille
地址:台北市大安區泰順街40巷23號
電話:(02) 2369-9728

大家可以中餐加下午茶一起解決。:)

# 16 Dec 30 - Translation and Globalization

#16 台大地理系黃宗儀教授演講。
講題:「近似家人,實非親故」:移工情感勞動與影像親密性的文化政治
地點:506教室
參考文獻:《面對巨變中的東亞景觀:大都會的自我身分書寫》

# 15 Dec 23 - Translation and Globalization

#15 Don Slater, “Consumption versus Culture”, in Consumer Culture and Modernity. Cambridge: Polity, 1997.

# 14 Dec 16 - Translation and Globalization

#14 Andrew Jones’ talk

# 13 Dec 9 - Translation and Globalization

#13 Anthony Pym, “Globalization and the Politics of Translation Studies”, Meta 51/4, 2006. 744-757.

# 12 Dec 2 - Translation and Globalization

#12 Translation in the Global Village ed. Christina Schäffner, Vlevedon: Multilingual Matters, 2000.

#11 Nov 25 - Translation and Globalization

#11 Johan Heilbron, “Towards A Sociology of Translation: Book Translations as A Cultural World System” in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, London: Routledge, 2010.
李根芳,2010。〈台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現〉《廣譯》No. 3 (Jan): 21-42。

# 10 Nov 18 - Translation and Globalization

#10 “Technologies of Post-human development and the Potential for Global Citizenship” in Globalization: Critical Concepts in Sociology, vol. III, pp. 226-246.

# 9 Nov 11 - Translation and Globalization

#9 Christian Nord’s talk

# 8 Nov 4 - Translation and Globalization

#8 individual proposal discussion

# 7 Oct 28 - Translation and Globalization

#7 The Local/Global Dilemma “Globalisation or glocalisation?” Roland Robertson in Globalization: Critical Concepts in Sociology, vol. III, pp. 31-51.
**proposal submission: one page in length with a working title, brief description of your topic, methodology, and bibliography

# 6 Oct 21 - Translation and Globalization

#6 “’Globalization,’ Culture, and the University” Masao Miyoshi in The Cultures of Globalization, Eds. Fredric Jameson & Masao Miyoshi, Durham: Duke UP, 1998. 247-270.

# 5 Oct 14 - Translation and Globalization

#5 “How sushi went global,” Theordore C. Bestor & “McDonald’s in Hong Kong,” James L. Watson in The Globalization Reader, pp. 121-5, 126-134.

# 4 Oct 7 - Translation and Globalization

#4 Film screening, “The World Is Flat”

# 3 Sept 30 - Translation and Globalization

#3 “Disjuncture and difference in the global cultural economy,” in Globalization: Critical Concepts in Sociology, vol. I, pp. 251-264.

# 2 Sept 23 - Translation and Globalization

#2 “The discourse of cultural imperialism,” John Tomlinson in Globalization: Critical Concepts in Sociology, vol. IV, pp. 85-118.

# 1 Sept 16 -Translation and Globalization

#1 Introduction: “Globalization: An Overview,” Roland Robertson and Kathleen E. White in Globalization: Critical Concepts in Sociology, vol. I, pp. 1-44.

Translation and Globalization

Graduate Institute of Translation and Interpretation
National Taiwan Normal University

Translation and Globalization(翻譯與全球化)

Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
E-mail: kenfanglee@gmail.com
Office Hours: 10am-12pm Wednesday or by appointment
Required Texts: The required reading for each class will be compiled in one course pack

Grading: class participation: 20%, pre-course comments/feedback and presentation 30%, term paper 50%

Requirements: submit a 300-word comments and/or feedback of the article we read in each class

Term Paper: This course requires a research paper, 8-10 pages in length (roughly 5000 words in English or 8000 words in Chinese), typed with footnotes and a bibliography using the MLA style. Submit TWO typed copies, the original and a photocopy. The original will be returned with comments; the copy will be retained by the instructor. If only one copy of your paper is received, it will be graded but not returned.

References:
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large. Minneapolis: U of Minnesota P.
Bauman, Zygmunt. 1998. Globalization: The Human Consequences. NY: Columbia UP.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
Lechner, Frank J. & John Boli. Eds. 2008. The Globalization Reader. 3rd Ed. London: Blackwell.
Robertson, Roland & Kathleen E. White. Eds. 2003. Globalization: Critical Concepts in Sociology, vol. I-VI. London: Routledge.