RSS

# 1 Sept 15 - Studies on Translation Theories

#1 What Is Translation? Roman Jakobson ‘On Linguistic Aspects of Translation’ & James S. Holms, ‘The Name and Nature of Translation Studies’ in Venuti ed. (2004): 113-18; 180-92

1 意見:

Unknown 提到...

Fawcett在前言裡提及此書的目的在於介紹” the love-hate relationship between linguistics and translation theory”, 也提到以語言學為翻譯理論基礎的黃金時代為1950中期-1980中期。事實也是,自翻譯理論的文化轉向以來,以語言學做為翻譯理論的基礎,往往被忽略了。Fawcett也提及有的譯者認為根本不需要懂語言學,但這樣的理論顯然又太偏激了。我自己就是在學翻譯後,又重新去讀語言學(過去我的主修是文學,大學時的語言學讀得很糟),並覺得語言學確實對翻譯有所助益。Fawcett寫此書也是想要將翻譯和語言學相連接,書中也舉了許多對實際的翻譯頗有用的例子。事實也是,對翻譯教學來說,若要結合翻譯實踐與教學,後現代的翻譯理論或許比不上立基於語言學的實際例子有用……

當然,翻譯也不能只用語言學來概括。由索緒爾的學說引發出來的“結構主義語言學”在全盛期以“科學”之名,認為一切都可以“科學化/結構化”(如巴特就將其Paradigmatic/ syntagmatic(chain and choice)的概念,用在食譜、穿衣/時尚上。不只如此,此一概念甚至可以用在敍事學的公式裡),但語言或翻譯顯然不是這麼簡單(不然機器翻譯就可以大行其道了)。其中,第二章提到的Componential analysis更是問題重重,充滿二元對立的意識型態,如對Man的定義為[+ adult] [ +male],但為什麼不是[+ adult] [ -female]──顯然男/女是有分位階的高下的,而這也是女性主義者所詬病的。另,Snell-Hornby也舉bachelor= [+ adult] [ +male] [-married]為例,強調分類總是有模糊的灰色地帶,並主張integrated approach.(但由此例,也可以看到married/unmarried的位階高下……) 

張貼留言