RSS

# 18 Jan 30 - Gender & Translation

# 18 Jan 30 term paper due

# 17 Jan 28- Gender & Translation

# 17 Jan 28 Case studies: self-help bestsellers for relationships

#16 Jan 18 - Gender & Translation

#16 Jan 18 Case studies: French feminism in translation

# 15 Jan 11 - Gender & Translation

# 15 Jan 11 workshop on researches in progress

#14 Jan 4 - Gender & Translation

#14 Jan 4 workshop on researches in progress

#13 Dec 28 - Gender & Translation

#13 Dec 28 workshop on researches in progress

#12 Dec 21 - Gender & Translation

#12 Dec 21 Emily Apter, The Translation Zone : A New Comparative Literature

#11 Dec 14 - Gender & Translation

#11 Dec 14 Inderpal Grewal, Transnational America

#10 Dec 7- Gender & Translation

#10 Dec 7 - Rey Chow, Modernity and Chinese Women

#9 Nov 30- Gender & Translation

#9 Nov 30 Sherry Simon, Gender in Translation

#8 Nov 16 - Gender & Translation

#8 Nov 16 ‘Taking Fidelity Philosophically’ by Barbara Johnson in Difference in Translation (1985): 142-148; Luise von Flotow, ‘Gender and Translation,’ in Kuhiwczak & Littau.

#7 Nov 9 - Gender & Translation

#7 Nov 9 Santaemilia, José ed. Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome, 2005.

**proposal submission: one page in length with a working title, brief description of your topic,methodology, and bibliography

#6 Nov 2 - Gender & Translation

#6 Nov 8 Idema, Wilt and Beata Grant. The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2004.

#5 Oct 26 - Gender & Translation

#5 Oct 26 Hu, Ying. Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918. Stanford, Calif.: Stanford University Press, c2000.

# 18 Jan 13 - Studies on Translation Theories

# 18 Jan 13 Deconstruction and Translation ‘Des Tours de Babel’ by Jacques Derrida in Difference in Translation (1985): 165-208

term paper due

# 17 Jan 6 - Studies on Translation Theories

# 17 Jan 6

1:30PM-5:00PM 跨文化傳播與口譯研究講座

Dr. Eric Kramer Comparative Civilizations and Ways of Seeing II 比較文明研究與視界2

#16 Dec 30 - Studies on Translation Theories

#16 Dec 30 Gender and Translation ‘Gender and the Metaphorics of Translation’ by Lori Chamberlain in Venuti (2000): 314-329; “Gender and Translation” by Luise von Flotow in Kuhiwczak & Littau’s A Companion to Translation Studies (2007): 92-105.

#15 Dec 23 - Studies on Translation Theories

#15 Dec 23 Cultural Studies Venuti “Bestseller” in The Scandals of Translation; Ken-fang Lee, “Far Away, So Close: Cultural Translation in Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon.” Inter-Asia Cultural Studies 4.2 (2003): 281-295.

#14 Dec 16 - Studies on Translation Theories

#14 Dec 16 Globalization and Translation excerpts from Michael Cronin’s Translation and Globalization, Anthony Pym, “Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium”

#13 Dec 9 - Studies on Translation Theories

#13 Dec 9 Communication Model excerpts from Basil Hatim and Ian Mason’s The Translator as Communicator (1997): 14-35; 127-142.

#12 Dec 2 - Studies on Translation Theories

#12 Dec 2 Contexts and Texts 單德興 《翻譯與脈絡》

#11 Nov 25 - Studies on Translation Theories

#11 Nov 25 individual proposal discussion

#10 Nov 18 - Studies on Translation Theories

#10 Nov 18 ‘Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies’ Theo Hermans in Riccardi (2002): 10-23.

#9 Nov 11 - Studies on Translation Theories

#9 Nov 11 Manipulation School excerpts from André Lefevere’s Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992).

#8 Nov 4 - Studies on Translation Theories

#8 Nov 4 譚載喜〈翻譯學必須重視中西譯論比較〉《譯學英華》(2005): 32-42; Lynne Long, ‘History and Translation,’ in Kuhiwczak & Littau

#7 Oct 28 - Studies on Translation Theories

#7 Oct 28 History and Theory孔慧怡〈中國翻譯傳統的幾個特徵〉、臧仲倫〈當代中國的翻譯〉,《亞洲翻譯傳統與現代動向》(2000): 15-37; 143-158。

**proposal submission: one page in length with a working title, brief description of your topic, methodology, and bibliography

#6 Oct 21 - Studies on Translation Theories

#6 Oct 21 Translation and Technology Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243

#4 Oct 19 - Gender & Translation

#4 Oct 19 Higgins, Jenny. “French poetry and prose in fin-de-siècle England: How women translators broke new ground.” In Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900, 237-251. Oxford, England: Peter Lang, 2007

#5 Oct 14 - Studies on Translation Theories

#5 Oct 14 Chapter 2 of Christiane Nord’s Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2006). Amsterdam, Rodopi.

Fall 09 - Gender & Translation 補充書單

翻譯與性別 補充書單

1. 李貞德主編。《中國史新論:性別史分冊》。台北市:聯經。
2. 戴錦華。《性別中國》。台北市:麥田。
3. 曼素恩(Susan Mann)著,楊雅婷譯。《蘭閨寶錄:晚明至盛清時的中國婦女》。
台北市:左岸文化。
4. 范銘如。《眾裡尋她:台灣女性小說縱論》。台北市:麥田。
5. 劉人鵬。《近代中國女權論述:國族、翻譯與性別政治》。台北市:學生書局。
6. 胡曉真。《才女徹夜未眠 : 近代中國女性敘事文學的興起》(Burning the midnight oil : the rise of female narrative in early modern China)。台北市:麥田。
7. 張小虹。《怪胎家庭羅曼史》台北市:聯文。
8. Susan Mann and Yu-Yin Cheng, Eds. Under Confucian Eyes: Writings on Gender in Chinese History. Berkeley: U of California P.
9. 單德興。《翻譯與脈絡》。台北市:書林。

#4 Oct 7 - Studies on Translation Theories

#4 Oct 7 Functionalist Approaches Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translation action. In L. Venuti (Ed.) (pp. 227-238). New York: Routledge.

#3 Oct 12 - Gender & Translation

#3 Sept 28 Hannay, Margaret Patterson. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Ohio: Kent State UP, 1985.

#2 Oct 5 - Gender & Translation

#2 Sept 21 Brown, Hilary. “Women and classical translation in the eighteenth century.” German Life and Letters 59, no. 3 (July 2006): 344-360. Brown, Sarah Annes. “Women translators.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 3: 1660-1790, 111-120. New York, NY: Oxford UP, 2005.

#1 Sept 28 - Gender & Translation

#1 Sept 14 Anne Cranny-Francis, et al.. Gender Studies: Terms and Debates. London: Palgrave, 2003.

Fall 09 - Gender & Translation (翻譯與性別)

GITI, NTNU
Fall 2009
Monday, 2-5pm, Room 1028

Instructor: Ken-fang Lee (李根芳)
E-mail: kenfanglee@gmail.com
Office Hours: 10am-12pm Wednesday or by appointment

Grading: class participation: 20%, pre-course comments/feedback and presentation 30%, term paper 50%
Term Paper: This course requires a research paper, 15 pages in length (roughly 8,000 words in English or 15,000 words in Chinese), typed with footnotes and a bibliography using the MLA style. Submit TWO typed copies, the original and a photocopy. The original will be returned with comments; the copy will be retained by the instructor. If only one copy of your paper is received, it will be graded but not returned.

#1 Sept 14 Anne Cranny-Francis, et al.. Gender Studies: Terms and Debates. London: Palgrave, 2003.


#2 Sept 21 Brown, Hilary. “Women and classical translation in the eighteenth century.” German Life and Letters 59, no. 3 (July 2006): 344-360. Brown, Sarah Annes. “Women translators.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 3: 1660-1790, 111-120. New York, NY: Oxford UP, 2005.


#3 Sept 28 Hannay, Margaret Patterson. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Ohio: Kent State UP, 1985.


#4 Oct 5 Higgins, Jenny. “French poetry and prose in fin-de-siècle England: How women translators broke new ground.” In Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900, 237-251. Oxford, England: Peter Lang, 2007.


#5 Oct 12 Hu, Ying. Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918. Stanford, Calif.: Stanford University Press, c2000.


#6 Oct 19 Idema, Wilt and Beata Grant. The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2004.


#7 Oct 26 Santaemilia, José ed. Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome, 2005.


**proposal submission: one page in length with a working title, brief description of your topic, methodology, and bibliography


#8 Nov 2 ‘Taking Fidelity Philosophically’ by Barbara Johnson in Difference in Translation (1985): 142-148; Luise von Flotow, ‘Gender and Translation,’ in Kuhiwczak & Littau.


#9 Nov 9 Sherry Simon, Gender in Translation


#10 Nov 16 Rey Chow, Modernity and Chinese Women.


#11 Nov 23 Inderpal Grewal, Transnational America


#12 Nov 30 Emily Apter, The Translation Zone : A New Comparative Literature


#13 Dec 7 workshop on researches in progress


#14 Dec 14 workshop on researches in progress


#15 Dec 21 workshop on researches in progress


#16 Dec 28 Case studies: French feminism in translation


# 17 Jan 4 Case studies: self-help bestsellers for relationships


# 18 Jan 11 term paper due

參考書目:
Abelove, Henry, Michele Aina Barale, and David M. Halperin Eds. The Lesbian and Gay Studies Reader. London and New York: Routledge, 1993.
Baker, Mona. Ed. Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1997.
Essed, Philomena et al. Eds. A Companion to Gender Studies. Oxford: Blackwell, 2004.
Gilbert, Sandra and Susan Gubar. Eds. 2007. The Norton Anthology of Literature by Women in English. 3rd Ed. New York: Norton.
Miles, Rosalind. The Women’s History of the World. (《女人的世界史》刁筱華譯,台北:麥田,2006)
Moi, Toril. Sexual/Textual Politics. London and New York: Routledge, 1985.
Sonya, Andermahr, et al. A Glossary of Feminist Theory. London: Arnold, 2000.
Warhol, Robyn R., and Diane Price Herndl Eds. Feminisms: An Anthology of Literary Theory and Criticism. Rev. ed. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1997.
顧燕翎編《西方女性主義理論與流派》台北:女書文化,1996。

#3 Sept 30 - Studies on Translation Theories

#3 Sept 30 Chapters 4 and 5 of Peter Newmark’s A textbook of translation (1988). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

#2 Sept 23 2009 - Studies on Translation Theories

Linguistic Approaches Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2 ed., pp. 153-167). New York: Routledge.

#1 Sept 16 2009 - Studies on Translation Theories

What Is Translation? James S. Holms, ‘The Name and Nature of Translation Studies’ in Venuti (2004): 180-92; ‘Translation Today: Old and New Problems’ by Hans J. Vermeer in Hornby (2002): 1-16.

Fall 09 - Studies on Translation Theories(翻譯學理論研究)

Graduate Institute of Translation and Interpretation
National Taiwan Normal University
Fall 2009
Wednesday, 2-5pm, Room 1028

Studies on Translation Theories(翻譯學理論研究)

Instructor: Posen Liao and Ken-fang Lee

E-mail: posen@ntnu.edu.tw; kenfanglee@gmail.com

Office Hours: 10am-12pm Wednesday or by appointment

Required Texts: The required reading for each class will be compiled in one course pack

Grading: class participation: 20%, pre-course comments/feedback and presentation 30%, term paper 50%

Requirements: submit a 300-word comments and/or feedback of the article onto our on-line forum

Term Paper: This course requires a research paper, 15 pages in length (roughly 8,000 words in English or 15,000 words in Chinese), typed with footnotes and a bibliography using the MLA style. Submit TWO typed copies, the original and a photocopy. The original will be returned with comments; the copy will be retained by the instructor. If only one copy of your paper is received, it will be graded but not returned.

#1 Sept 16 What Is Translation? James S. Holms, ‘The Name and Nature of Translation Studies’ in Venuti (2004): 180-92; ‘Translation Today: Old and New Problems’ by Hans J. Vermeer in Hornby (2002): 1-16.

#2 Sept 23 Linguistic Approaches Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2 ed., pp. 153-167). New York: Routledge.

#3 Sept 30 Chapters 4 and 5 of Peter Newmark’s A textbook of translation (1988). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

#4 Oct 7 Functionalist Approaches Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translation action. In L. Venuti (Ed.) (pp. 227-238). New York: Routledge.

#5 Oct 14 Chapter 2 of Christiane Nord’s Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2006). Amsterdam, Rodopi.

#6 Oct 21 Translation and Technology Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.

#7 Oct 28 History and Theory孔慧怡〈中國翻譯傳統的幾個特徵〉、臧仲倫〈當代中國的翻譯〉,《亞洲翻譯傳統與現代動向》(2000): 15-37; 143-158。

**proposal submission: one page in length with a working title, brief description of your topic, methodology, and bibliography

#8 Nov 4 譚載喜〈翻譯學必須重視中西譯論比較〉《譯學英華》(2005): 32-42; Lynne Long, ‘History and Translation,’ in Kuhiwczak & Littau

#9 Nov 11 Manipulation School excerpts from André Lefevere’s Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992).

#10 Nov 18 ‘Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies’ Theo Hermans in Riccardi (2002): 10-23.

#11 Nov 25 individual proposal discussion

#12 Dec 2 Contexts and Texts 單德興 《翻譯與脈絡》

#13 Dec 9 Communication Model excerpts from Basil Hatim and Ian Mason’s The Translator as Communicator (1997): 14-35; 127-142.

#14 Dec 16 Globalization and Translation excerpts from Michael Cronin’s Translation and Globalization, Anthony Pym, “Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium”

#15 Dec 23 Cultural Studies Venuti “Bestseller” in The Scandals of Translation; Ken-fang Lee, “Far Away, So Close: Cultural Translation in Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon.” Inter-Asia Cultural Studies 4.2 (2003): 281-295.

#16 Dec 30 Gender and Translation ‘Gender and the Metaphorics of Translation’ by Lori Chamberlain in Venuti (2000): 314-329; “Gender and Translation” by Luise von Flotow in Kuhiwczak & Littau’s A Companion to Translation Studies (2007): 92-105.

# 17 Jan 6 Deconstruction and Translation ‘Des Tours de Babel’ by Jacques Derrida in Difference in Translation (1985): 165-208.

# 18 Jan 13 Sociology of Translation 王志弘演講 (暫訂) term paper due

References:
馬祖毅。1984。【中國翻譯簡史:五四運動以前部分】。北京:中國對外翻譯。
譚載喜。1991。【西方翻譯簡史】。北京:商務。
劉靖之編。1981。【翻譯論集】。香港:三聯。
羅新璋編。1984。【翻譯論集】。北京:商務。
Baker, Mona. Ed. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. (上海外語教育出版社)
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Eds. 1995. Translation, History and Culture. London: Cassell.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau. Eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Riccardi, Alessandra. 2002. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge UP.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. 2004. Eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外語教育出版社)
Venuti, Lawrence. Ed. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd. Ed. London: Routledge.