RSS

#10 Dec 7- Gender & Translation

#10 Dec 7 - Rey Chow, Modernity and Chinese Women

5 意見:

Craig 提到...

I think Butler's critique of Kristeva may be useful here in rethinking the Orientalism described by Chow in Bertoluucci's 1987 film and Kristeva's 1977 book. Specifically, Butler criticizes the essentialist/structuralist Lacanian position in Kristeva's project, namely that feminine power resides in subverting from the position of the pre-symbolic, and that women have an essential/physical claim to pre-symbolic territory due to maternal/procreative power and its inherent sensuality. Butler's view is that individuals are not necessarily bound to operate from symbolic/pre-symbolic positions based on sex, and therefore the power inherent in both of these orders (the pre-symbolic is vastly powerful, worthy of respect if not awe, and not necessarily feminine territory as Kristeva insists) is available to everyone. The point here is that confining individuals to specific modes of behavior based on constitution (sex, race, abled-ness, orientation, etc) is irrational, and while Lacan might have built his empire on 'objective' observations, all observations, even those in the name of science, are influenced by the subjectivity of the observer and her/his socio-historical context. Representations maintained by cultural normativity or institutionalized projects (Orientalism as well as other political/educational/cultural mechanisms) needn't be inscribed on an individual's will to power, or pleasure, or meaning, or self recognition.

Chow's two example representations of the Asian 'other' might better be thought of as artifacts rather than having any currency in 2009. The Belgian Kristeva and Italian Bertolucci lived much of their lives in a time when China was closed to the outside world, and therefore they projected fears and desires onto state-sponsored inscrutability. Although varying degrees of fault for Orientalism may be found on both sides, power inequality shifts most of the burden onto the West; it was through a dangerous combination of wealth and ignorance of basic humanity that these representations have been institutionalized. Happily, increasing East/West exchange has the potential to dispel fantasies we harbor about one another, and at the same time, heightened awareness of the human instinct to project onto strangers may help us check our impulses in the future. As for the film and book themselves, much like when we view pre-modern western art, we can appreciate aesthetic and technical mastery and view the outmoded politics as a testament to whatever progress may have been made.

素勳 提到...

心理分析真的很令人頭疼,特別說書中大部份的心理分析都是用男性的角色來進行,讀起來總覺得隔了一層,並且會心存抗拒。再則,要弄懂男性的虐待狂/被虐狂/戀物癖的心理,再轉換到女性身上,也是個大問題……

在本書裡,周蕾指出了中國現代文學裡對女性的關注,並加以問題化(problematic),由心理分析入手,非常耐人尋味。其結論為:中國婦女也就是中國飽受創傷的自我意識的替身。本書始於<末代皇帝>裡被女性化的中國/溥儀,以及鏡頭的凝視;ethnic reader如何認同鏡頭的凝視/電影裡的主體,以及其所處的不可修復/不可避免的“suture”位置。是否批判性的讀法只屬於菁英讀者?周蕾提到了此片在華人圈亦大受歡迎,也令我想起了<大紅燈籠高高掛>等一系列以女性為主角的電影(如<菊豆>、<芙蓉鎮>、<紅高梁>等)……這些和五西時代流行的文本似乎有異曲同工之妙;但到了近期的一系列刺秦電影(<英雄>,<秦頌>等),似乎反應出男導演的殺父慾望,及其必然的失敗,父權的再次恢復(參戴錦華《性別中國》)──這似乎也呼應著中國地位的提昇?似乎這百年間,中國從二十世紀前男性化的祖國,到被女性化的trope,最近又回復男性化的trope?性別/國家之間的關係,的確是很密切的。

  另外,書中似乎也一再強調出二元對立的不可能,如新/舊的交雜(鴛鴦蝴蝶派的新v.s舊;五四文學的新/舊;既想要捨棄“舊”的女性化細節,又免不了細節的描述等);以及做為虐待狂/被虐狂的主體/客體之間的reflexity;男性與母親的認同與拒絕[m(other)];既是母親又是嬰兒的內在投射;Oedipus complex與negative Oedipus complex做為一體的兩面……這似乎也反射出性別的流動性?(e.g. the bisexuality of the baby before the Oedipus complex/symbolic order was imposed on it?)

加真 提到...

書中的第二章試圖重新閱讀不受重視的鴛鴦蝴蝶派文學,周蕾批評之前的學者(林培瑞與夏志清),認為他們或許從社會學方法,或是文學方法,希望能夠重新論述這類被貶視為通俗小說之重要性但是兩人卻忽略了這類小說中的「女性」因素。在晚清的各種力量較勁之下,鴛蝶派小說無法成功的與當時主張進步、具功利目的的五四文學相對抗,因而被歸類於「女性」的位置之下。然而,究竟什麼是當時的主流文學呢?主流與暢銷與否之間,是否均為正向的關係呢?鴛蝶派小說極受歡迎,只是在文人的評價中受到歧視,但其影響不應因此被抹滅。當然,在文學的形式、情節的鋪陳、技巧的使用上,這類小說或許不盡完美,也經常出現突兀的情節安排,「缺乏悲劇的必然性」,儘管如此,在周蕾的評論中,這些形式上的缺陷,反而使讀者更能將重心放在女性角色的內心掙扎上。晚清的翻譯文學可以算是主流,也受到菁英文人的肯定,在翻譯的眾多文類中,也有愛情、言情小說。其命運卻與鴛蝶派小說大不相同,而被視為是新女性的典範。在我所知的例子當中,女性仍然被塑造成為情犧牲,只是其作法可能有所不同,何以這些小說受到稱讚,而鴛蝶派的情感則受到鄙夷?

明哲 提到...

對我個人而言,晚清乃至五四前後的這段中國歷史,總是充滿太多血與淚的浪漫幻想。一個屹立數千載的封建王朝,擁有如《詩經》、《楚辭》等以漢文化文學傳統為經脈的衰老文明,被迫接受西方排山倒海而來「進步思想」的衝擊,急於現代化的中國不得不修鍊這套自斷經脈的速成武功,怎能不教她入魔走火、心神不寧?周蕾在第一章提出男性的凝視(西方攝影機情慾式的)窺探被「閹割」後的女性化中國/他者,作為理解《末代皇帝》一片的主要視點。為了開拓強勢文化與弱勢文化之間的溝通渠道,西方如克莉斯蒂娃等人的唯物主義論其實正是凝練了所謂漢學家們那種東方主義式的浪漫觀想,將中國這個「物品」放在間隔了數千年的遠處細細品賞,愈久遠與愈不現代的古典中國愈能符合他們心中最理想的範型,從而為西方觀眾(中國觀眾亦然)創造出一種曖昧朦朧的美感。我不知道京奧後自信滿滿的中國人,對於20年前的這種西式美學有何感想。說不定經濟掛帥、科技興國的現代中國,在擁抱西方一個世紀之後,也許想回過頭來看看老祖宗眼裡目中無人的西方,這次的「凝視」又該如何處理我者與他者之間的矛盾?會不會哪一天由中國籍導演掌鏡,拍一部《九一一:資本帝國的末日》之類的電影呢?
我想起京劇裡男扮女的伶界大王梅蘭芳,極為抒情性地演譯西方人想像中的中國。魯迅曾說:「我們中國人最偉大最永久的藝術是男人扮女人。異性大抵相愛。太監只能使別人放心,絕沒有人愛他,因為他是無性的了……然而也就可見,雖然最難放心但是最可貴的就是男人扮女人了,因為從兩性看來,都近于異性,男人看見『扮女人』,女人看見『男人扮』,所以這就永遠掛在照相館的玻璃窗裡,掛在國民的心中。」這國民心中牽掛的國家性別透過戲劇的再現,化為一種獨特曖昧的第三性。舞台上的扮演如假似真、似真若假,國家身分的認同就這樣不斷游移在兩性之間,難怪魯迅那麼厭惡梅蘭芳,好像他把中國的陽剛氣給搞丟了似的。事實上梅蘭芳在抗戰期間違抗日本人的命令不再粉墨登場,反而留起鬍子在公開場合露面,故意凸顯他身上的男性特徵,不也是對女性化的國家形象的另類解構?

明哲2 提到...

五四文學運動號稱中國的文藝復興,它極力想斬斷舊中國以任何形式存在的羈絆,將文學血液裡的封建遺毒滌清。這種結合國家民族主義的意識形態像一把兩刃的劍,一面和所謂阻礙社會進步的軟綿綿鴛蝶派文學畫清界線,一面自詡為革命先知,提倡以白話文及英式文法寫作的新文學以便英雄無敵般地「救中國」。每每讀至此,我最大的疑問就是:文學的力量究竟有多大?說起來,雖然鴛蝶文學是反映當時大都會消遣文學的市場需求而誕生的產物,但是在內容上還是有一定的進步意義。梁啟超曾經鼓吹「欲新一國之民,不可不先新一國之小說」,中國古典文學史上一直處於邊緣地帶的小說竟然搖身一變成了救亡圖存的文學武器了。像《玉梨魂》這樣一本歌頌寡婦戀愛的小說就是承繼部分中國的舊小說傳統,並帶入現代社會命題的例子。周敦頤老頭子提出的「文以載道」,陰魂不散地糾纏著這個國家一千多年了。
當時知識分子的困局周蕾在第三章中有很細膩的討論。所謂中國式的小說細節,理應被揚棄的這些「自然真實」,究竟應該如何被解讀呢?魯迅筆下的「祥林嫂」或張愛玲塑造的「七巧」等人,是不是在一定範圍內喚醒了當時急於擺脫舊中國的現代文人的內在幽靈,用一種嘲謔的方式告訴你這個內在「真實」無論如何是跟定你了。感情的表述與理性的現實剪不斷理還亂,生活在這個天天搖旗吶喊「去中國化」的島上,作為一個「台灣人」觀眾,我們又該如何跳脫自己文學身分的困境呢?

張貼留言