RSS

#12 Dec 2 - Studies on Translation Theories

#12 Dec 2 Contexts and Texts 單德興 《翻譯與脈絡》

1 意見:

charlotte wu 提到...

在這本書中,單德興老師從譯者的角色、各種翻譯作品及譯者的分析(如Gulliver's Travel、張愛玲及余光中)以及理論的翻譯評析等各個角度來檢視dual contextualization「雙重脈絡化」這個概念。

閱讀這本書的過程對我來說非常有趣。經過我們半個多學期以來對翻譯理論的閱讀之後,閱讀這本書,就像是追溯及印證我們之前所讀過的ㄧ些理論。對我來說,雙重脈絡化與Hermans的self-reference相當相似。兩者都提點出譯者在翻譯的過程中,所考慮的因素不只是文本,還有文本背後所包涵的各種價值及各種規範(norms)。

除了論述理論之外,單老師也以各種實際個案研究來具體說明雙重脈絡化的影響。其中,我最感興趣的部分在余光中的自譯這一篇文章。在余光中的自譯一文中,余光中身兼原作者以及譯者這兩個角色,因此時常在譯文中變換原詩的行數、甚至於段落章節。由於他的雙重身分,沒有人會懷疑他對原作的詮釋有誤。而余光中之所以對譯作有所更動,是基於他對於該詩的詮釋有了變化。換言之,原詩只是作者意圖的一種詮釋之一、是partial的。在他翻譯該詩的時候,也許有另外一個角度可以看原本的意圖,因此產生了兩種相似但卻不相同的translation(原作和譯作皆是)。我想這是印證Hermans的translation of translation這個概念的一個不錯的例子。

此外,在讀這本書之前,我一直以為研究脈絡的文章,必定與許多討論意識形態的文章相似,都在比較抽象層次進行論述。但是,閱讀這本書之後,我才發現原來「脈絡」的研究可以這樣具體而有趣。這可以是我這次閱讀中最大的收穫之一。

張貼留言