RSS

#4 Mar 16 - Introduction to Translation Studies

#4 Munday, Ch. 3; ‘Principles of Correspondence’ by Eugene Nida in Venuti
(2000): 126-40.

12 意見:

699250068 提到...

699250068 何明憲
看過奈達針對形式對等和動態對等的論述後,發覺其實和直譯意譯或者異化歸化的辯論頗有異曲同工之妙之處,不過奈達似戶更為重視讀者的反應,這或許是他和前人較為不同的地方,而讀者這一環確實也是譯者必須重視的地方,唯有掌握好目標讀者的解碼程度、經驗、興趣,翻譯的策略才能清楚,譯出來的作品也方能符合需求。其實我認為譯者在翻譯時,幾乎就是在形式對等和動態對等這兩者間權衡拿捏,當中涉及的因素當然很多,例如奈達所提的訊息性質、作者譯者之目的、讀者類型等,我想不管譯者最終選擇側重那一邊,只要是經過多方考量後所下的決定,都不愧算是合格的翻譯,因為譯者在翻譯時其實也不過是位能夠轉換語言的讀者,他的解讀與考量不盡然也不可能與所有潛在讀者契合,因此我們應該尊重譯者的詮釋自由與翻譯決策,除非該譯作與客觀標準有著極大出入。我個人認同奈達提出動態對等逐漸凌駕形式對等的趨勢,不過這只是概括性的描述,仍須視個別狀況加以斟酌(例如文體、文化、用途、讀者等層面),而非直覺性地就判斷孰優孰劣,或者全然受市場口味、政治風向等所左右。

Miranda Wang 提到...

奈達倡導的是靈活對等,因此我的反思也針對靈活對等。

一年多前初讀這篇論文,我感到再認同不過了,當時認為畢竟翻譯確是一個和譯語讀者溝通的過程,不是嗎?一年後的今天重讀,心中則多了些質疑。但仔細想想,批評翻譯理論和批評譯文應抱持相同原則,即資源豐碩的當代讀者,不該一味批判年代較早的翻譯理論如何不完備,而應取其可取之處,自由運用。若將一個個極端而理想的翻譯理論視為色彩純粹的三原色,則現代譯者可以自行取用合適的比例,混雜出自己需要的顏色,因此我們不必批評奈達的純藍色不好,也不必抨擊班雅明的大紅色不好,只須具備能力混雜出自己所需的色調,並捍衛自己的選擇即可。(顯然已經偏題了,且我以下還是想批評一下。)

奈達的靈活對等,和功能學派所受抨擊之處,其實有異曲同工之妙,即譯者均自認「有能力判定原文」。靈活對等強調譯文和譯文讀者的關係,須與原文和原文讀者的關係一致;但事實上,譯者是否能百分之百了解原文和原文讀者的關係?正如同功能學派面臨的問題,即譯者怎能為讀者假定文本的功能,文本對不同讀者或許有不同功能,靈活對等也同樣假定了譯者是「全知」的,而事實往往並非如此。

但再換個角度想,無論是「等效」或「等功能」,都賦予譯者更高的職權,這豈不是我們這個社群所樂見的嗎?只有當不同譯者對原文文本做出不同詮釋,創作(確實是某種程度的創作)出不同的譯本,譯者的存在感才明顯,譯文讀者仍能依自己喜好自行選擇,如此翻譯作為一個專業才能永遠被看見、被察覺、被討論,否則要完成班雅明所謂「譯者的任務」,世人或許用快譯通和Google翻譯便足矣。

柯宗佑 提到...

Eugine Nida 藉由這篇文章,試圖解決傳統直譯意譯之爭,因而提出了形式對等及動態對等兩種策略。不過翻譯時,也不是只能二選一,實際上必須隨文體、訊息類型、讀者或目的而交互使用。

雖然 Nida 分出截然不同的兩種策略,在我看來,兩者其實不互斥,更明確地說,形式對等應該是包含在動態對等當中,後者是更大的集合。如此一來,形式對等只是動態對等的一種呈現形式。「動態」的概念蘊含了調整,形式對等堅持,便可看作是一以貫之的「調整」。
有了新的拓樸圖,就不必再爭論形式和動態對等孰優孰劣,或許當年Nida理想中的適用單位是整篇文本,然而時至今日,文本種類更多元,樣貌紛呈,理論實有修正空間。完全的形式對等固然難以施展,但絕對有派上用場之時,例如引介新詞彙,必然需要貼近原文並加註。

再就「等效」論,這無疑是理想化。重現原文作者心中感受或是預期讀者反應,真的有可能完美無缺嗎?所謂「有1000個讀者,就有1000個哈姆雷特」,譯者再怎麼神通廣大,也難以預測這一千名讀者的所有幽微心思,更不用說這些讀者彼此想法可能莫衷一是,甚至相互牴觸了。

說到底,翻譯終究還是字無定譯,無「絕對標準」,不過卻有「妥協的標準」,譯者萬不能因為翻譯看似自由而恣意妄為,忽略溝通效果,但也不須惶惶不安,因為不明白作者及讀者的想法而綁手綁腳。只要心中的尺握得穩,用自己選擇的策略誠實面對文本及讀者,無論遭遇何種批評,也能心安理得了。

沈耿立 提到...

沈耿立
Nida在本文提出了兩個最重要的分類,Formal Correspondence和Dynamic Correspondence,這兩者主要是因文本性質不同而影響翻譯方式,前者偏向直譯、注重source language形式,後者注重target language流暢自然程度和讀者的接受度。
我想提的問題有三:
第一, 雖然Nida看似將直譯和意譯「正反合」似的調和再一起,試圖解決長久以來的爭議,但定義此兩種分類時,其實也還是落入了直譯與意譯的二元對立。
第二, 第二,Munday 的書中有提到學界其他人針對Nida的論點所提出的迴響,其中包括宗教領域的抨擊,認為Nida不該更動聖經的文字。我這也算是分類上的問題,甚麼樣的文本應該屬於Formal Correspondence?要多正式才能是Formal?
第三, Formal Correspondence 的方式因為遷就原文句構和詞彙,甚至連學者都還需要大量註解才能讓讀者理解,這樣的效果是否跟直接放原文加上大量註解其實一樣?這樣還是翻譯嗎?會不會旁邊的註解反而比較像翻譯或旁邊的註解其實就是Dynamic Correspondence式的翻譯?

699250020 莊曄年 提到...

699250020 莊曄年
這篇文章Nida強調的重點是,翻譯不能只著重在文字上、句法上,還要考量文化層面,SL的文化是否在TL的文化中有對應的說法,此外SL給讀者感覺與效果,在TL也要能忠實的呈現。
雖然Nida當年著重的點是聖經翻譯,翻譯理論在他之後也有很大演進,但我覺得他的論點還是所有譯者都該謹記在心的。如同Nida所言,所有譯者都該注意1.原文的本質2.原作者與譯者的目的3.讀者的組成,才能決定策略,盡量呈現出原文的樣貌,並照顧到讀者。
不過誠如樓上Miranda跟James同學提到的,譯者如何能夠確定,自己對原文的解讀以及原作者的認識是正確的?自己如何能確定對讀者的喜好與組成非常了解?其實翻譯過程中,譯者不可避免的要主觀地做出一些決定,不可避免的會讓譯文有自己的風格。再者,不同譯者對於不同翻譯理論也都會有自己的偏好。
我覺得形式對等以及動態對等各有其應用時機,好譯者必須要能夠判別不同原文、不同訴求,選擇自己的策略,便能做到問心無愧。其實譯者本身也是創作的一部份,有自己的風格與決定是合理也是必要的。

NTNU GITI BLOG 提到...

699250276 馬里奧

The present article, Principles of Correspondence, was written by Eugene Nida in the 1980s. Nida is a pioneer in the fields of translation theory and linguistics and is considered the developer of the dynamic-equivalence translation theory (sometimes called “dynamic-equivalence Bible-translation theory”).

Throughout the history of Translation Studies, the concept of equivalence has played a very important role. Different experts have been using in one way or another the concept of equivalence to define the translation process. This concept started to raise in the 1960s and there are two remarkable periods in its development: an initial period, where the attempts to state a clear definition of the concept led to great ambiguity, and a second period (from the 80s), where the approach became more homogeneous. Roman Jakobson, in “On linguistic Aspects of Translation”, was the first one who mentioned and used the term equivalence, but the real boom of this concept came from the theoretical model developed by Nida.

In this essay, Nida develops his equivalence translation theory. Nida begins by asserting that given that “no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations”. In other words, while the impact of a translation might be close to the original, there can be no identity in detail. However, translating consists of reproducing in the target language “the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, secondly in terms of style”. Nida developed a communicative approach of translation and stated that a translator is torn between two models of translating that represent two opposite poles: the “formal equivalence” (moving closer to the source text) and the “dynamic equivalence” (moving closer to the reader and the target culture). Nida points out that one translator must find the closest possible equivalent by preserving the content of the source text in the target language and highlights the importance of translating considering who or what type of reader is the addressee. Even though he is famous because of his Bible’s translations (most of the examples in this article have a biblical origin), Nida takes part for the dynamic equivalence. Nida’s theory is often held in opposition to the views of philologists, who emphasize that an understanding of the source text can be achieved by assessing the inter-animation of words and the meaning of a text is self-contained within the text. However, there is, from my point of view, an implicit purpose of Nida’s theory: evangelize. Nida has dedicated his life to make translations of the Bible and by developing a prescriptive translation theory he tries to teach other translators about the correct way of translating. He uses translation as a pretext to evangelize and convert people to Christianity. For many people, Nida’s legacy has transformed not only the way of translating the Bible, the field of Bible translation, but also the world of Scriptures.

Caleigh 提到...

Nida在本篇中提出形式對等及動態對等之論,試圖在直譯與意譯之間取得一個平衡,但正如同學所述,這樣的分類其實還是很難不落入直譯意譯思考的圈套。但Nida其實也說了,譯者必須自己在形式及動態對等間自己拿捏,選擇合適的譯法。所以說標準還是在每位譯者身上,我們心中拿捏得好,或許在遭受批評時才能站得住腳,解釋自己的選擇。

作者也提及Beerbohm的'natural and easy form of expression',Beerbohm認為許多譯者在翻譯劇本時容易失敗之因是譯文"不斷提醒讀者這是一篇譯作",因此譯文應越自然越好,Philips也說"翻譯真正的考驗是譯文得讀起來不像譯文。" Nida也說特別當原文是一篇好的文學作品時,這將是一項困難的任務。但當讀者心中已知自己將讀一篇譯文時,譯文還是"越自然"越好嗎?

這禮拜班上剛好替所上學長閱讀歌仔戲劇本翻作英文的內容。我想知道在譯劇本之時,是否可以完全屏棄中華文化歌仔戲的用詞,完全套入西方用語呢?當故事本身很明顯是來自中國的故事,故事除了人名之外,若其他角色間的關係及生活用語都套以西方文化的用字,那是否譯文顯得不中不西,讀者讀起來反而更不自然了?翻譯劇本的分寸,特別是文化色彩濃厚的劇本,似乎還是很難拿捏。

匿名 提到...

以上是張孝耘

Miranda Wang 提到...

不能張貼留言的同學,請把心得貼在這個文件裡:https://docs.google.com/document/pub?id=1Dpek6AbiMHg41WjGItg2tPqyNBdJNWrgnARjMaqKJbI

Miranda Wang 提到...

要登入Gmail帳號才可以喔,這是為了避免遭陌生人編輯。

何光煒 提到...
作者已經移除這則留言。
Hania 提到...

HANNA WYWIOL:
Eugene Nida的經典翻譯理論文章討論整理dynamic equivalence和formal equivalence兩個極端的翻譯概念,順便提到很多有趣的論點。
其中一點,就是在描述語言/文化差異的三個關聯(語言相近文化相同/語言相近文化不同/語言不同文化相近), 奈達認爲在語言相近的情況之下,譯者不見得產生好的翻譯,原因在於有很多似乎相同的點都會引起誤解。我覺得在做歐洲語言轉換的時候應該特別小心這一點,我會提醒自己。
我也很喜歡dynamic equivalence重視讀者概念(“That is just the way we would say it”),但是一直到現在一部分譯文都會引起比較多的爭論,所以我覺得在採取dynamic equivalence的方法的同時也需要培養讀者,增加他們對翻譯的了解,否則好譯文就被批評「不忠實」。最近的翻譯界的趨勢為把標準逐漸從faithful轉變到accurate,有可能以後這一點可以變成大家認同的事情。我認爲目前formal equivalence,除了一些宗教文件或語言學用的文章之外,都沒有很大的用。

張貼留言