RSS

#5 “On the Implausibility of Equivalent Response” - Introduction to Translation Studies

#5 “On the Implausibility of Equivalent Response” by Chunshen Zhu in Meta 64.3 (1999): 429-47; 黃國彬〈破陣子,伏長蛇:談英語句法的漢譯〉 《語言與翻譯》台北:九歌,2001。

7 意見:

明哲 提到...

朱純深先生於文章伊始便開宗明義地道破「翻譯單位」乃長期以來「直譯與意譯之爭的具體反映」,主要乃希望透過科學手段(例如借重文本語言學的研究)幫助譯者作出「正確的選擇」,進而產出質佳的譯作。說穿了不就是翻譯二元對立的鬼魂在作祟?當然,光是定義何為「正確選擇」就足以引發一場大辯論。翻譯單位大至文體(text),小至音素(phoneme)都有人撰文加以討論。之所以大費周章地討論翻譯單位,Sager認為與「翻譯對等」這個古老命題不可分割;但朱純深卻認為應該將翻譯單位和翻譯對等畫清界線,並利用「語言單位」與「文本單位」的概念為肩負「功能性」的翻譯單位訂下標準:翻譯單位必須是一個規模適中、形式完備並具有獨立意義的實體,使它的文本人格(textual integrity)在翻譯中能夠為譯者掌握並保留。朱純深提醒我們一個很重要的概念,那就是並非掌握了翻譯單位就等於掌握了開啟翻譯對等這扇大門之鑰;界定翻譯單位的目的也不等同於求取翻譯對等。從這個角度出發,部分學者基於各種理由鎖定「句子」為最小且完整的文本表述單位;經驗也告訴我們,短期記憶範疇內譯者所能極佳化處理的訊息長度大概也不超過一個句子(我的個人經驗亦然)。事實上,句子作為翻譯單位之最佳候選人支持者甚眾。例如林語堂於1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937)作的序《論翻譯》,就曾總結前人的翻譯方法提出他的個人見解。林語堂提出翻譯應該是以句為主體的「句譯」,而非以字為主體的「字譯」。他認為好的翻譯必須符合「通順標準」,也就是「第一,須以句為本位;第二,須完全根據中文心理。」朱認為句子的三大功能為「句法負載(syntactic bearer)」、「信息攜帶(information carrier)」以及「文體標示(stylistic marker)」。這裡附帶的一個基本假設就是,如果譯者能掌握句子,至少先求得「信」,再依次追求「達」與「雅」。也就是在美學上追認「句子」在翻譯中所扮演的關鍵角色。討論了這麼多,即使各家能夠達成翻譯單位的一致共識,就翻譯活動本身而言,它的積極意義何在?過去受到青睞的「句子」擊退「字(word)」、「段落(paragraph)」、「文本(text)」等成為翻譯單位的當家花旦,但「句子」本身對於作者、譯者與讀者三方又各具甚麼樣的意義?句子是否也可以被視為「寫作單位」、「閱讀單位」甚至「思想單位」呢?網路閱讀與電子書的發明,是否將改變人類閱讀習慣,進而影響翻譯單位的選擇呢?

希樺 提到...

 在Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation這篇文章,作者提到:若要界定翻譯的優劣與否,必須先界定翻譯的單位,是單字、句子,還是整個文本?這似乎又回到了直譯與意譯之爭,不過可喜的是,學者開始注意到語言背後的溝通功能,將語用和語意列入考量,而不是只注重句法,因此雖然UT的分類眾說紛紜,但大抵都趨向擴大界定的範圍,sentence或clause的地位逐漸受到重視。作者認為「句子」最適合作為翻譯單位,因為其資訊份量可儲存在我們的短期記憶區、不論形式和內容都較單字來得獨立完整,儘管如此,作者也提醒我們,句子和文本並不是截然二分的翻譯單位,文本內容是否可傳達給讀者,端賴句子的組成,也就是說,文本和句子其實是互相影響的,一個一個的句子串連起來即成文本,而文本本身的目的亦決定了句子的形式。
  Lörscher的研究指出,專業譯者通常選擇以「片語」、「子句」、「句子」作為翻譯單位,一般人則傾向字對字的對應,也就是以「單詞」作為翻譯單位。記得自己剛進翻譯所的時候,也是以「單詞」作為翻譯單位,不管中譯英或英譯中都好像在對號入座,比如看到story就譯成「故事」,儘管上下文看不出來有「故事」的意思,或者把一長串英文「忠實」轉換成前飾過長的句子,當然譯出的東西就很奇怪,後來才知道,翻譯不是這樣的啊!這也可以呼應黃國彬在〈破陣子,伏長蛇:談英語句法的漢譯〉提到的,「要破英語的常山之陣,我們得採用翻譯中不可或缺的一些技巧—翻譯移位、省略、補足」,每一次的翻譯作業對自己來說都是一種挑戰,得靠腦力思索該如何制伏「長蛇」(不管是中文或英文),也許經驗愈多,處理過的文本類型愈廣,就更知道如何能夠「一擊斃命」吧。

Amy 提到...

看了翻譯單位的多種不同的層級劃分及定義後,覺得Newmark所言還頗為實際,他請譯者一句一句地翻,有必要時,就多看幾句,找大些的單位吧。
詞表示的是概念,句子表示的是判斷、陳述,因為詞所指稱的概念、內涵是模糊的,因此,如要從句子提供的陳述來論定意義,也就時有困難。句子可以說是基本的翻譯單位,是個功能單位,但要說到獨立及整體意義的翻譯單位,就要擴展至句群組合的「語段」(text)了。
要將全文視為一翻譯單位,是為了不扭曲全文的意義,不使「斷章取義」、「見樹不見林」的狀況發生,但是,在回想全文時,除了放縱直覺或是要一言以蔽之之外,思維上仍是會有要點、邏輯的遞次出現,而這些要點、邏輯可說是思維發展單位,也就是著手翻譯時的翻譯單位了。單一完整的邏輯及意義即為一個語段的界定範圍,因此,將一語段定義為翻譯單位,應是適切的。
原文語段的整體性,應能重現於譯文中,而譯者如能重視語段的整體性特性,能將原文表現的型態及形塑的氣氛,在譯文中創造出來,則可謂顧全了原文的藝術效果,達成了譯文的美學功能。林語堂說: 「理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛他,以對藝術謹慎不苟之心對他,使翻譯成為美術的一種。」......所以,翻譯學科應當歸於美術系所啊 (開個玩笑,這就是斷章取義、對原文做有目的的延伸性解讀啦)!

Chris 提到...

I agree with what has been said above regarding the "UT Once More" article, viz., that it's chief value lies in the fact that it shifts our attention when trying to define a UT from questions of the size or linguistic rank of the UT to the function of the UT itself. This approach adds to our understanding and challenges our assumptions; but I think that it ultimately fails to do what it set out to do. It may well be that the sentence is the most commodious way of analyzing or parsing a text, but there is still no EMPIRICAL reason why that should be so. The authors are still striving for a scientific approach to a subject which they know well is very largely subjective. They have made some valid criticisms of the nature of the debate on the definition of an UT, but whether their proposals really constitute an "improvement" over existing definitions or merely another example of a weak and ultimately untenable position is hard to say. I feel that their use of terms such as "macro=proposition," "speech act," etc., terms which are almost certainly drawn from linguistics (which, as Holmes pointed out, lacks the qualifications to be a true "science"), is a strong indication of the authors' helplessness before the subjective, artistic qualities of translation.

I'm curious about the authors' mention of "the Chinese punctuation system of hierarchical meaning segmentation in a text" (p. 439). How does the system work? About 2 years ago I read an interesting article by a Taiwanese linguist who summarized a study that had been done, in which a group of Taiwanese high school students were given two texts, one being the text of a Chinese speech and the other being JFK's "Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country" speech. Both texts were printed without any punctuation, and the students were then asked to punctuate them properly. The end results showed a very wide range of differences among punctuation of the Chinese text, but a very small difference in the way the English was punctuated. The author noted discouragingly that this indicated that many students (and native speakers of Chinese) had no definite idea about what constituted a sentence in Chinese. This raises the question of whether a sentence should even be taken as a UT when different languages show such differences in their understanding of what a sentence is. If not, what might we use instead? Is it even profitable to ask questions regarding the nature of an UT in theory, when in practice translators may well be considering other issues of greater importance, such as style, nuance, generic restrictions of text types, and the like?

繩上舞者 提到...

講到句子,我想到中文與英文的不同。英文句子是個明確的文法單位。如果把一篇英文文章的標點符號拿掉,然後請人斷句,答案會一致;但是把一篇中文文章標點符號拿掉,不同的人可能會有不同的斷句。英譯中時,除了要特殊處理的句子外,中文的斷句通常可以跟著原文走;而中譯英時,根據我的經驗,就不見得行得通。這種現象有沒有特殊意義?

Denise 提到...

朱純深這篇文章提出了以「句子」做為主要的翻譯單位,而所謂文本應作為翻譯的「目標」,而非單位。即使我們在翻譯過程中,不僅會受限於原語文本,更會受到目標語中現有語言表達方式的限制(這也是譯者和作者在運作時最大的不同吧),但若我們先不要在直譯、意譯、翻譯對等的爭論裡打轉,退後一步,以較遠的眼光來審視整個文本,再以句子作為UT,一層一層地往上堆疊,我覺得這個方法比之前讀的理論讓我覺得更踏實,也更可行。

而作者對句子作為UT的理由我也十分認同,時常在讀英文文章時,裡頭的關代、子句相連到天邊的長句常令人頭昏眼花,譯成中文時必定要重新消化,再用移位、詞性改變、句子拆解等方法來處理(這也常讓我想到,是否英文母語人士對句子的短期記憶較高?或許也是因為兩種語言本身架構的不同,所以對語言句子結構的理解和感受也不一樣。不知道是否因為這篇文章作者為中文母語人士,他提出許多論點我都覺得在英譯中過程十分受用),常被提醒說句子不要翻太長,前飾不宜過多,一個句子也不應負載過多資訊,這也都再再呼應的作者的論點,但是對於理想單位句子的定義,還是得就文本內容與目標語而異吧。

Leo 提到...

為什麼翻譯單位會帶來這麼多的討論與定義問題,歸根究柢,總是要談到譯者的目的與考量。翻譯單位也牽涉到逐字翻譯與自由翻譯的問題,根據不同大小的翻譯單位,對ST的忠實程度當然就有所不同,對TT讀者來說,語言讀來是否流暢也會受到影響。但最後觀之,譯者目的不都是要傳達原文的內容給譯文讀者了解嗎?那麼不管翻譯單位為何,最後的目標都指向「文本目的」的話,是否就達成譯者的責任了?

雖然說以「句子」為單位翻譯可以說是基礎翻譯的一環,不過之前大學中上過高照名老師機器翻譯相關的課程,當前許多翻譯輔助軟體都需要所謂的「翻譯記憶」,有些翻譯機器也以這個做為基礎提供快速的譯文或供以檢索中英對應詞語。高老師認為,其實要輔助譯者翻譯,最好的檢索單位應該是片語(phrase),單字意思太過狹隘,句子又過於千變萬化,難以找到完全一模一樣的內容。因此在這個時代,phrase dictionary包括collocation用法等等是否會成為新的趨勢呢?

張貼留言