RSS

#6 Munday, Ch. 4 - Introduction to Translation Studies

#6 Munday, Ch. 4; ‘Translation Shifts’ by J. C. Catford in Venuti (2000):
141-7; ‘Translation as a Decision Process’ by Jiri Levy in Venuti
(2000): 148-59.

9 意見:

明哲 提到...

從事實務翻譯時,譯者面臨的是一連串的抉擇。但譯者往往被期待達到的終極目標及最高指導原則仍然只有一個:翻譯等值,不問譯法。當然,現代譯者一心嚮往的翻譯等值早已超脫Nida一代關於形式對等、功能對等或美學效果對等這類思辯。翻譯作為「溝通」兩種語言文化思想之間的橋樑,本身同時具備複製(reproduce)與創造(create)的雙重身分,這對我們思考譯者在抉擇的過程中,如何受到來自語言、文化,甚至美學標準的掣肘,別具意義。Catford及Levy等人就希望藉由翻譯轉換(translation shifts)模型,幫助譯者分別從宏觀與微觀的角度,採取不同的方法達到類似的效果。其中Van Leuven-Zwart提出的「譯素(transemes)」VS.「元譯素(Architranseme)」這個概念就十分有趣。印歐語系屬於拼音文字,分析起來自然容易得多。但東亞語言情況完全不同。例如書寫中文使用的方塊字,每個字既有其獨立的意義,也兼具語法成分的功能,因此切割起來並不簡單,甚至根本無法切割。日文一方面發展出獨立的注音系統(片假名、平假名),但同時保留了漢字作為濃縮字義的簡便工具。現代日文更是大量吸收外國文字甚至語法以豐富日文內涵(日語稱之為『外来語』,がいらいご,早期多來自荷語、葡語、德語、中文,晚近則因應西化與追求時髦,主要引自英語和法語),這些外來語以兩種方式進入日文:一、保留原文的語音形式和拼法;二、合併日文與源語另創新詞(例如『和製英語』、『和製漢語』等)。這麼一來,日文還是日文嗎?上述的分析方法面對語言本身繁複的快速演變恐怕難有用武之地。翻譯選擇的複雜度也就為之加深了。

梁啟超曾就玄奘提出的佛經「五不翻」原則,在《佛典之翻譯》一文評道:「翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全採原音,則幾同不譯。易以漢語,則内容所含之義,差之毫釐,即謬以千里。折衷兩者,最費苦心。」所謂五不翻在梁啟超眼中僅止於技術層面的探討。但王文顏卻認為五不翻「内容全屬『音譯』佛教名相問題」,是「玄奘最具體的譯經理論」。雙方可謂評價兩極。我認為玄奘是非常盡責的譯者,他不厭其煩,清楚地交代了「為何採取音譯而非意譯」,就哲學或經驗主義論之,不也是他一生從事佛經漢譯的一種譯者選擇嗎?

Amy 提到...

以傳統語言學角度來探討翻譯,對原文與譯文兩種不同語言的語言單位及語法結構進行分析、比較,可得出語言轉換間的諸多實例,進而可歸納、整理為翻譯操作的施行細則及規範。有了規則、規範,確實是可協助譯者,為譯者提供指引,不過,在面對著潛藏各種文化、功能、語境等的語言、文本時,也就難免會有不敷使用(真正困難的翻譯問題難有解答)、不適用、不盡客觀的問題產生了。翻譯的語言轉換分析,只能解釋譯文,並未考量過程,而翻譯過程精細運作的密碼深藏在腦中,要如何有效地挖掘出來?會是甚麼樣的結果?想來就頗為有趣... 列入論文候選題目之一。

先來個超小問題。語言學派的Vinay 及 Darbelnet將翻譯策略分為直接(direct) 翻譯及間接 (oblique)翻譯兩種,為何要用 oblique,不用再明白不過的 indirect呢?另外,此學派的Catford為了將翻譯引入科學的元素,說道在翻譯對等的目標之下,法文le/la/les譯為英文the 的機率為 0.65,真好奇這樣的研究經歷了諸多批評之後,現在會不會因為電腦技術的進步,反而又出現這類的研究?是要解決甚麼樣的翻譯/研究問題呢? 最後一個問題,Levy將譯者選擇語言時的語義轉換過程連結到賽局理論,雖是要說明譯者翻譯過程中的判斷、抉擇,但賽局理論是動態的,整個賽局的結果是視所有賽局者對策略的選擇而定,而對翻譯而言,它並沒有這部分詭譎的對手、內涵,所有的選擇都在譯者一人的取捨之下而定,那為何要如此連結呢 (Munday在書中也提了Levy此一具重要影響的觀點)?

Chris 提到...

I like the points you've brought up, though I'm not sure I've understood them properly. As for Japanese, I think that the two kinds of translation you mention are both appropriate, so long as they can convey the translator's message. I don't think that such heavy borrowing and adapting of foreign words (which, to a different extent, is a feature of English, too) could make Japanese become something other than Japanese. You can argue that this is linguistic colonization, but the fact remains that it occurs because Japanese has the linguistic resources to allow for changes like these. Even if something is transliterated or new kanji are made to express it still don't affect grammar or syntax, so the language still retains its distinctive features. The translator has a larger number of choices; and while this makes translation more difficult, it also makes it possible to express different nuances in translation, which isn't really a bad thing.

As for sutra translation, I don't see why "translating the sound but not the sense" shouldn't be a viable method of translation. The most important of them began as anecdotes witnessed or heard of being retold orally over a long period. The original language of the sutras had different prosodic and poetic features that can really only be appreciated by someone who can hear them. This could give the texts a kind of audible appeal and authority that a "literal" or "sense" translation could not. Moreover, reproducing foreign images and names is a reminder to the reader that the texts belong to a different time, and so sidesteps the problem of having to explain how the meaning of a translated word differs from contemporary usage (just think of the 心經's famous line, 空即是色, 色即是空; how many different possible explanations for the words 空 and 色 could you find?). If the translator's purpose is to preserve some of these special qualities, why shouldn't transliteration serve the same functions as translation?

If I understand what you've said, you're raising questions about where to draw the line between translation and interpretation, or how a translator should decide which choices to make and how much license she can exercise. I'm not sure how I would answer these question. I think it interesting that Catford, Levy and others have tried to demonstrate how and why translation decisions take place. But I also feel that translation depends more on sensitivity to language far more than it does on logic, which limits, at least in some degree, the usefulness of such theories to practicing translators.

Chris 提到...

As for Amy, I imagine the reason Vinay and Darbelnet use "oblique" instead of "indirect" as the opposite of "direct" translation is that they regard literal translation as normative, so anything other than that must be a deviation from the standard (this is how the term is used to describe the grammar of case based languages, where anything other than the primary, "normal" nominative form is considered to "slant away" from it).

Your question about Catford's results being replicated is interesting. I imagine that the figure wouldn't change if Catford were researching now, since the same procedures of statistical analysis would apply. Catford could certainly tally his results faster; but unless he responded to the criticism that most of the phrases he studied were decontextualized by choosing a different sample population of texts to analyze, I doubt his results would change much.

As for Levy's use of Game Theory, if I understand your question correctly, the main reason to use it as the basis of a theoretical model is that it allows the researcher to describe the logical thought processes of a working translator via a simple diagram. Game theory looks at probabilities, and determines which of a number of choices would be most logically chosen (or not) given a certain situation. The advantage this has over Catford's statistical approach is that it simply tries to indicate the motivation behind different translators' choices without trying to "prove" that they will be made in a given percentage of the translators' work. Levy looks at the choices facing a translator, looks at their strengths and weaknesses, and from there goes on to analyze what reasons would make different translation decisions (e.g, keeping the form and sacrificing some of the content, or vice versa) valid or not.

繩上舞者 提到...

我覺得Vinay & Darbelnet的分類比較自下而上(bottom-up),是從個別翻譯技巧整理歸納得來;而Catford的分類則比較由總而分(top-down)。V&D的分類比較能對應坊間談論翻譯技巧的書籍,譯者會感覺比較熟悉; Catford的分類則比較abstract,適用的範圍可能也會更廣泛。英文oblique或slanted有沒有負面含意?不過V&D應該沒有這種意識,因為他們認為譯者的功力就在modulation,並且主張文化詞要歸化翻譯。

希樺 提到...

  1950年代後,學者開始關注翻譯過程,也因此出現各種模型,例如Vinay、Darbelnet、Catford等人以語言學概念分析、歸納翻譯策略,或如Levý、Miko等探討文學翻譯如何在翻譯過程中保留原文的風格、美學效果。
  讀到Vinay & Darbelnet提出的borrowing、calque,除了書中提供的例子外,我試著找出中英文的例子,如豆腐借入英文成為tofu、英文的freshman在中文就由字面意思直譯為「新鮮人」,不過談modulation(pp. 57-58)時,Munday提到,有時候因應SL轉換而來的詞句,可能會成為TL固定用語,例如法文的Vous l’avez échappé belle直譯為英文是You have escaped beautifully,透過modulation轉換為You’ve had a narrow escape,這一句後來便成了英文的固定用語。不知道中文有沒有類似的例子?我想到的大多是直接譯字面意思,未經轉換的例子,如「壓死駱駝的最後一根稻草」(the last straw that breaks the camel’s back)在中文已經滿常見,不過這應該只能歸入calque。
  Catford分析法文定冠詞le/la/les譯成英文the的比例,後人批評他的例子多半是虛構的,沒有上下文依據,Amy提到,會不會在電腦科技進步後,有人從操這類研究?我覺得很有可能,語料庫的使用、建置愈來愈普及,再加上機器翻譯,要找出規則應該不難,而且若以「真實語料」為研究工具,就不會有「無上下文根據」的問題了。不過除非研究者再詳細探討le/la/les在什麼情況下譯成the、a、some,什麼情況下省略不譯,才比較有研究價值,否則其研究結果大概只能證明「語言之間沒有絕對的形式對等」。
  Chris將Levý的賽局理論解釋得很清楚,不過我們可能得先忽略Amy說的「其他競爭者」,因為在Levý的理論中似乎沒有為他們定位,完全是著重探討翻譯過程中譯者如何在多種選擇中做取捨。

Kinra 提到...

Amy提到Catford那個機率的說法未來很有可能被拿出來實際研究,不過其實它的逆向操作我們已經每天都在應用了,就是統計式的機器翻譯。先收集大量語料,然後計算「某SL單位譯成某TL單位的機率」,選出機率最高的翻譯來做為最佳解答,當然這盲點很多,但是Google也已經靠這招拿到好幾次機器翻譯評鑑的冠軍了。
Google Translate並不懂翻譯。一位譯者腦子裡該有的翻譯技巧,它幾乎都沒有,只懂統計、條件機率跟資料庫搜尋而已。也因此,它的方向就是「先承認你們翻的都對(等)好了,那你們是怎麼翻的?」這也算是用一種開放到底的心胸來探討翻譯了,可惜心胸太開放,沒辦法歸納出結論。(前面剛好提到心經,這跟釋迦牟尼的論點很像。)
相對來說,本章當中努力尋找翻譯過程諸多技巧與決策的譯者們,就是具體的針對自己處理的語言、預設自己的前提來找他們認為適當的結論。(Google Translate的設計當然背後也是有前提,就是多數人翻的對。)Vinay & Darbelnet提出的servitude/option就是個有趣的例子:他們認為除了兩個語言的差異使譯者不得不轉換之外,譯者自己也會衡量文體與個人偏好之後選擇轉換,而這選擇性的轉換才應該是譯者最主要的考量。字面上看不出來,但他們的前提其實是在翻譯英語跟法語這兩種相近的語言。語言的差異小、容易拆成一項一項的差異點來觀察,所以譯者可以看出自己的選擇跟這些差異點是否有關。但servitude/option在我看來則完全沒辦法參考,第一是因為我無法分辨哪些部分不涉及語言差異——全部都不一樣啊!第二則是差異大的語言,文體的影響也更甚——假如時間可以重來,我同一個譯者,遇到同樣的原文,翻譯時每次都會考量文體,做出相同的選擇,那麼這選擇還算是「選擇」嗎?
開放到得不出結論的思考方式對我們沒什麼幫助,前提跟我們不一樣的思考方式也無法完全解答我們的問題,歐美探討翻譯的時候處理的語言差距多半不如中文跟其他語言來得大,而那些只有我們遇得到的問題往往才是最棘手的。只照著前人的分類來看翻譯問題,至少類目會不夠,甚至恐怕完全不能用。

Denise 提到...

這邊語言學的手段被提出來做為翻譯分析,Vinay和Darbelnet的模型中,要先檢視兩種語言的不同,再提出不同的翻譯手段和「程序」,在直接翻譯與間接翻譯的範疇下,細分出七項技巧,來解決翻譯時碰到的各種問題。而Catford闡述的翻譯轉換,則解釋了各面向翻譯轉換的內涵,但就像樓上的Kinra所說,Catford自己在文中也有提到,如結構轉換這樣的手法,得建立在兩種語言間有一定程度上的形式對等,才能夠作子句結構上的切割與分析,以及順序調整等等。但就中文英文兩種文法結構相差較大的語言而言,某些轉換的論點可能就沒那麼適用。Vinay和Darbelnet直接翻譯下的”Literal translation”中提到,字對字的翻譯對於同源同文化的語言來說是最為普遍的(這邊的論點有點呼應到Catford的complete formal correspondence of clause-structure),除非有結構或語言的需求,才可放棄直譯,但同樣的,中英文在形式對等的程度上較弱,可能還是得訴諸modulation的方法,而我們在判定譯文優劣時,也是以此為準繩,因為中英文間必要的語意和選擇性的立場轉換,通常就是造成譯文讀來「順不順」「有沒有翻譯腔」的關鍵。

希樺對Vinay和Darbelnet舉的例子讓我想到朋友常常說「我不能再同意你更多了」(I cannot agree with you more.)不知道能不能算是一種calque,不過這樣的說法也不太正式就是了。

Leo 提到...

翻譯佛經的確很有趣的議題。我蠻同意Chris的看法的,為何完全「音譯」不能視為可行的翻譯策略?佛經本就是個讓人反覆唸誦的語言,SL的音律美感是否會在唸誦過程中,讓佛教徒達到某種昇華的境界呢?(當然這是我個人的猜測)
我覺得佛經翻譯不論音譯、逐字譯、自由譯,都是好的譯本,因為我秉持的翻譯最高指導原則是讀者,音譯本可供教徒唸誦,逐字譯本可讓不懂梵文的讀者一窺原文風貌,以最接近SL的文本鑽研佛經,自由譯本則容易讓讀者直接掌握佛經內容,各有其好處。

但是在語言轉換中,光是把最單純的內容意義傳達給讀者,就很讓譯者困擾了。Vinay & Darbelnet提出的servitude/option翻譯考量,如Kinra所說,原則上較適用於像是English/French這種相同語系的語言上。我聯想到Newmark提出「直譯是最好的翻譯」,這點就類似V&D的servitude。。在option的部分,譯者似乎也不是那麼自由選擇偏好,Kinra提到文體的規範,就是翻譯過程中讓譯者傷腦筋的部分,於是譯者也得為符合文體而選擇更適切的文字。不過,另一方面,我覺得option似乎還可以擴大定義,把free translating涵括在內,雖然V&D在oblique translation中包含了像是equivalence這種自由度較大的方式,不過多普遍用在俚俗語和成語的對應上。翻譯過程中,有時候我們遇到一個句子,雖然就字面翻譯是說得通,也不會不理解,但就是覺得放在這個上下文中很怪,這時候就可能必須不顧原文,換成用別的方式說。

希樺提到的“free modulations becoming fixed expressions”,我以為是指說法文中的“escape beautifully”後來普遍譯為“a narrow escape”,所以是指後者原來不是英文的慣常用法嗎?

另外我不太了解Carford的rank/unit shifts是什麼意思。雖然原文中給了Gaelic/English的例子,但還是不太了解。

張貼留言